脚踏2条船 怎么说
请问,如题,这个用德语怎么说呢谢谢各位 Ich würde so sagen: "nicht in fester Hand" auf zwei Hochzeiten tanzen, nichts anbrennen lassen, promisk oder promiskuitiv. 如果三人都没意见(hoho, 比较变态哦,不过法国人就是和别人不一样), 可以说 ménage à trois, polygam,
bigam.
以上auf zwei Hochzeiten tanzen,ménage à trois, bigam是真正意义上的脚踏2条船, 另外几个还可以指2条船以上的。
[ 本帖最后由 qinyun 于 2008-1-30 03:23 编辑 ] 还有个和中文更接近的: zweigleisig fahren 原帖由 qinyun 于 2008-1-30 03:20 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
auf zwei Hochzeiten tanzen, nichts anbrennen lassen, promisk oder promiskuitiv. 如果三人都没意见(hoho, 比较变态哦,不过法国人就是和别人不一样), 可以说 ménage à trois, polygam,
bigam.
以上 ...
厉害!$支持$ $送花$ 原帖由 qinyun 于 2008-1-30 03:25 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
还有个和中文更接近的: zweigleisig fahren
这个翻译的好,Respekt! 脚踏2条船可以翻译成
eine Dreiecksbeziehung führen.
:) :) 原帖由 秋雨 于 2008-1-31 22:56 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
脚踏2条船可以翻译成
eine Dreiecksbeziehung führen.
:) :)
sehr schön! 正确说法是 jiao ta liang zhi chuan 注意正确发音:D :DSpaß
支持 auf zwei Hochzeiten tanzen :cool:
页:
[1]
2