liu007yan 发表于 2008-1-29 14:42

脚踏2条船 怎么说

请问,如题,这个用德语怎么说呢
谢谢各位

frost 发表于 2008-1-29 14:46

Ich würde so sagen: "nicht in fester Hand"

qinyun 发表于 2008-1-30 03:20

auf zwei Hochzeiten tanzen, nichts anbrennen lassen, promisk oder promiskuitiv. 如果三人都没意见(hoho, 比较变态哦,不过法国人就是和别人不一样), 可以说 ménage à trois, polygam,
bigam.

以上auf zwei Hochzeiten tanzen,ménage à trois, bigam是真正意义上的脚踏2条船, 另外几个还可以指2条船以上的。

[ 本帖最后由 qinyun 于 2008-1-30 03:23 编辑 ]

qinyun 发表于 2008-1-30 03:25

还有个和中文更接近的: zweigleisig fahren

s123 发表于 2008-1-30 11:57

frost 发表于 2008-1-30 12:05

原帖由 qinyun 于 2008-1-30 03:20 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
auf zwei Hochzeiten tanzen, nichts anbrennen lassen, promisk oder promiskuitiv. 如果三人都没意见(hoho, 比较变态哦,不过法国人就是和别人不一样), 可以说 ménage à trois, polygam,
bigam.

以上 ...
厉害!$支持$ $送花$

Phillipp 发表于 2008-1-31 20:24

原帖由 qinyun 于 2008-1-30 03:25 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
还有个和中文更接近的: zweigleisig fahren

这个翻译的好,Respekt!

秋雨 发表于 2008-1-31 22:56

脚踏2条船可以翻译成
eine Dreiecksbeziehung führen.
:) :)

Phillipp 发表于 2008-2-1 00:14

原帖由 秋雨 于 2008-1-31 22:56 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
脚踏2条船可以翻译成
eine Dreiecksbeziehung führen.
:) :)

sehr schön!

sky0325cn 发表于 2008-2-1 00:16

正确说法是 jiao ta liang zhi chuan 注意正确发音:D :DSpaß


支持 auf zwei Hochzeiten tanzen :cool:
页: [1] 2
查看完整版本: 脚踏2条船 怎么说