tailai 发表于 2008-2-1 14:06

请教: "望眼欲穿" 怎么翻译?

在等头给我的实习报告上签字,他肯定是忘了。想写个轻松的邮件,表示我对他的回复望眼欲穿.
entgegensehen 可以表达出效果吗?

zuzuzu 发表于 2008-2-1 15:45

Sehensucht nach dem Unterschrift haben

tailai 发表于 2008-2-1 15:56

原帖由 zuzuzu 于 2008-2-1 14:45 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Sehensucht nach dem Unterschrift haben

终于有人回啦,多谢,多谢!$送花$

问个问题 发表于 2008-2-1 16:03

原帖由 zuzuzu 于 2008-2-1 14:45 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Sehensucht nach dem Unterschrift haben
:o 思念签名???这这这..... 对吗???$考虑$

Buckyou 发表于 2008-2-1 16:14

原帖由 zuzuzu 于 2008-2-1 14:45 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Sehensucht nach dem Unterschrift haben

有暧昧嫌疑$考虑$

tailai 发表于 2008-2-1 16:30

die Sehnsucht nach + D    向往,渴望

Beispiele:
War dies der Ort für junge Nonnen, ihrer heimlichen Sehnsucht nach einem Mann Ausdruck zu verleihen?

Es ist diese Sehnsucht, das ist, glaube ich, eine jüdische Grundbefindlichkeit: bei Rabbis zu lernen.

共同研究

sky0325cn 发表于 2008-2-1 17:02

原帖由 tailai 于 2008-2-1 14:56 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


终于有人回啦,多谢,多谢!$送花$



其实我建议你不要写的那么复杂,德语很难准确表达中文的情感意境

evisu 发表于 2008-2-1 17:19

原帖由 sky0325cn 于 2008-2-1 16:02 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif




其实我建议你不要写的那么复杂,德语很难准确表达中文的情感意境


同意,,,德国人不解风情的很。。。。freue mich auf, 或者 erwarten我觉得就可以啦$害羞$

sky0325cn 发表于 2008-2-1 17:29

原帖由 evisu 于 2008-2-1 16:19 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif



同意,,,德国人不解风情的很。。。。freue mich auf, 或者 erwarten我觉得就可以啦$害羞$


$支持$ $支持$ich freue mich auf Ihre baldige Antwort   我觉着就能够表达意思了

evisu 发表于 2008-2-1 17:34

原帖由 sky0325cn 于 2008-2-1 16:29 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif



$支持$ $支持$ich freue mich auf Ihre baldige Antwort   我觉着就能够表达意思了

$握手$ $握手$

tailai 发表于 2008-2-1 17:35

原帖由 sky0325cn 于 2008-2-1 16:29 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif



$支持$ $支持$ich freue mich auf Ihre baldige Antwort   我觉着就能够表达意思了


我同时也在等教授的答复。这样写给教授会不会有催促的意思,尽管我很想催他。

sky0325cn 发表于 2008-2-1 17:39

原帖由 tailai 于 2008-2-1 16:35 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif



我同时也在等教授的答复。这样写给教授会不会有催促的意思,尽管我很想催他。


不会啊, 我期待您不久的答复, 个人觉着是个很freundlich 的提醒

frank29 发表于 2008-2-1 19:56

Ich möchte Sie hiermit höflichst bitten, mir eine Antwort zukommen zu lassen.

Zuzuzu翻译得没错,Lz的用词有问题,--中国对哪个老板你用“对您的回应望眼欲穿”的?

sky0325cn 发表于 2008-2-2 00:18

原帖由 tailai 于 2008-2-1 16:35 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif



我同时也在等教授的答复。这样写给教授会不会有催促的意思,尽管我很想催他。


Auf Ihre baldige Antwort würde ich mich sehr freuen.

serenita 发表于 2008-2-2 14:18

原帖由 tailai 于 2008-2-1 13:06 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
在等头给我的实习报告上签字,他肯定是忘了。想写个轻松的邮件,表示我对他的回复望眼欲穿.
entgegensehen 可以表达出效果吗?

Ich sehne mich nach einer baldigen Antwort von Ihnen.

WegezumGlück 发表于 2008-2-2 23:42

Ich warte sehensüchtig auf ihre Antwort.

juliazhu82 发表于 2008-2-5 06:49

Normalerweise sagt man: Ueber Ihre baldige Antwort wuerde ich mich freuen.

回锅肉 发表于 2008-2-5 20:56

恩,就是,我还是觉得德语很难表达中文的意思哈

tailai 发表于 2008-2-7 15:40

我用了简单的句型freue mich auf,对方终于回信了。谢谢各位!
顺祝鼠年吉祥!
页: [1]
查看完整版本: 请教: "望眼欲穿" 怎么翻译?