tailai 发表于 2008-2-1 16:35

原帖由 sky0325cn 于 2008-2-1 16:29 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif



$支持$ $支持$ich freue mich auf Ihre baldige Antwort   我觉着就能够表达意思了


我同时也在等教授的答复。这样写给教授会不会有催促的意思,尽管我很想催他。

sky0325cn 发表于 2008-2-1 16:39

原帖由 tailai 于 2008-2-1 16:35 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif



我同时也在等教授的答复。这样写给教授会不会有催促的意思,尽管我很想催他。


不会啊, 我期待您不久的答复, 个人觉着是个很freundlich 的提醒

frank29 发表于 2008-2-1 18:56

Ich möchte Sie hiermit höflichst bitten, mir eine Antwort zukommen zu lassen.

Zuzuzu翻译得没错,Lz的用词有问题,--中国对哪个老板你用“对您的回应望眼欲穿”的?

sky0325cn 发表于 2008-2-1 23:18

原帖由 tailai 于 2008-2-1 16:35 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif



我同时也在等教授的答复。这样写给教授会不会有催促的意思,尽管我很想催他。


Auf Ihre baldige Antwort würde ich mich sehr freuen.

serenita 发表于 2008-2-2 13:18

原帖由 tailai 于 2008-2-1 13:06 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
在等头给我的实习报告上签字,他肯定是忘了。想写个轻松的邮件,表示我对他的回复望眼欲穿.
entgegensehen 可以表达出效果吗?

Ich sehne mich nach einer baldigen Antwort von Ihnen.

WegezumGlück 发表于 2008-2-2 22:42

Ich warte sehensüchtig auf ihre Antwort.

juliazhu82 发表于 2008-2-5 05:49

Normalerweise sagt man: Ueber Ihre baldige Antwort wuerde ich mich freuen.

回锅肉 发表于 2008-2-5 19:56

恩,就是,我还是觉得德语很难表达中文的意思哈

tailai 发表于 2008-2-7 14:40

我用了简单的句型freue mich auf,对方终于回信了。谢谢各位!
顺祝鼠年吉祥!
页: 1 [2]
查看完整版本: 请教: "望眼欲穿" 怎么翻译?