鼠年的翻译?
请问“鼠年”的翻译?是Maus 还是 Ratte?我认为是Maus比较对,但德国人说应该是Ratte(大鼠)? das jahr der maus 原帖由 hnkf-bl 于 2008-2-8 09:03 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif请问“鼠年”的翻译?是Maus 还是 Ratte?我认为是Maus比较对,但德国人说应该是Ratte(大鼠)?
das Jahr der Ratte 原帖由 sky0325cn 于 2008-2-8 10:13 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
das Jahr der Ratte
嗯,德国人这么说的。 我们办公室的人都跟我说Mausjahr
:D 原帖由 sky0325cn 于 2008-2-8 10:13 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
das Jahr der Ratte
$握手$ $握手$ $握手$ $送花$ 虽说用Maus和Ratte德国人都能明白,但Ratte更标准一些吧:
http://de.wikipedia.org/wiki/Chinesisches_Horoskop 谢谢各位 原帖由 longrun 于 2008-2-8 14:11 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
虽说用Maus和Ratte德国人都能明白,但Ratte更标准一些吧:
http://de.wikipedia.org/wiki/Chinesisches_Horoskop
我觉得用Ratte不合适, 因为在德国人的概念里,Maus没有贬义,甚至还有可爱的含义。但是Ratte就含有厌恶的意味,和中文耗子的感情色彩基本对应。
鼠年的鼠,根本就是中性,甚至吉祥的含义。所以个人觉得用Maus更加贴切一些啊!$m12$ $m12$
[ 本帖最后由 水滴石穿 于 2008-2-11 22:16 编辑 ] Ratte
好多德国人都说Ratte的.虽然直译过来是耗子的意思
好多年历和挂历上都是Ratte. Ratte是正解,前几天一个德国老人这么跟我说的。 中国的鼠年为什么要听德国人的?
ich bin kompromisslos für MAUS! 哈哈 较劲, 如果你在德国还不理会德国人的说法。。。。 原帖由 hnkf-bl 于 2008-2-13 09:23 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
哈哈 较劲, 如果你在德国还不理会德国人的说法。。。。
嘿嘿,其实我也坚持Maus这种意见。因为照这个翻译过来,意思都变了,我们也有准确弘扬中华文化的责任啊!$害羞$ 原帖由 水滴石穿 于 2008-2-11 22:14 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
我觉得用Ratte不合适, 因为在德国人的概念里,Maus没有贬义,甚至还有可爱的含义。但是Ratte就含有厌恶的意味,和中文耗子的感情色彩基本对应。
鼠年的鼠,根本就是中性,甚至吉祥的含义。所以个人觉得用 ...
Maus 和 Ratte 是两个不同的鼠的科,好像一般从耳朵的大小,尾巴的长短区分,有时从外观上很难区分,到底是 Maus 还是 Ratte,Ratte也没有贬义的意思。
页:
[1]