hnkf-bl 发表于 2008-2-8 10:03

鼠年的翻译?

请问“鼠年”的翻译?是Maus 还是 Ratte?我认为是Maus比较对,但德国人说应该是Ratte(大鼠)?

支离疏 发表于 2008-2-8 10:44

das jahr der maus

sky0325cn 发表于 2008-2-8 11:13

原帖由 hnkf-bl 于 2008-2-8 09:03 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
请问“鼠年”的翻译?是Maus 还是 Ratte?我认为是Maus比较对,但德国人说应该是Ratte(大鼠)?




das Jahr der Ratte

Blüte 发表于 2008-2-8 11:28

原帖由 sky0325cn 于 2008-2-8 10:13 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif





das Jahr der Ratte
嗯,德国人这么说的。

ihybily 发表于 2008-2-8 11:54

我们办公室的人都跟我说Mausjahr
:D

秋雨 发表于 2008-2-8 12:40

原帖由 sky0325cn 于 2008-2-8 10:13 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif





das Jahr der Ratte
$握手$ $握手$ $握手$ $送花$

longrun 发表于 2008-2-8 15:11

虽说用Maus和Ratte德国人都能明白,但Ratte更标准一些吧:
http://de.wikipedia.org/wiki/Chinesisches_Horoskop

hnkf-bl 发表于 2008-2-11 16:37

谢谢各位

水滴石穿 发表于 2008-2-11 23:14

原帖由 longrun 于 2008-2-8 14:11 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
虽说用Maus和Ratte德国人都能明白,但Ratte更标准一些吧:
http://de.wikipedia.org/wiki/Chinesisches_Horoskop

我觉得用Ratte不合适, 因为在德国人的概念里,Maus没有贬义,甚至还有可爱的含义。但是Ratte就含有厌恶的意味,和中文耗子的感情色彩基本对应。
鼠年的鼠,根本就是中性,甚至吉祥的含义。所以个人觉得用Maus更加贴切一些啊!$m12$ $m12$

[ 本帖最后由 水滴石穿 于 2008-2-11 22:16 编辑 ]

不爱吃甜食 发表于 2008-2-12 00:06

Ratte

好多德国人都说Ratte的.虽然直译过来是耗子的意思
好多年历和挂历上都是Ratte.

活在德国 发表于 2008-2-12 00:22

Ratte是正解,前几天一个德国老人这么跟我说的。

好梦香梦桃花梦 发表于 2008-2-13 04:53

中国的鼠年为什么要听德国人的?
ich bin kompromisslos für MAUS!

hnkf-bl 发表于 2008-2-13 10:23

哈哈 较劲, 如果你在德国还不理会德国人的说法。。。。

水滴石穿 发表于 2008-2-13 20:37

原帖由 hnkf-bl 于 2008-2-13 09:23 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
哈哈 较劲, 如果你在德国还不理会德国人的说法。。。。

嘿嘿,其实我也坚持Maus这种意见。因为照这个翻译过来,意思都变了,我们也有准确弘扬中华文化的责任啊!$害羞$

Phillipp 发表于 2008-2-13 21:53

原帖由 水滴石穿 于 2008-2-11 22:14 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif


我觉得用Ratte不合适, 因为在德国人的概念里,Maus没有贬义,甚至还有可爱的含义。但是Ratte就含有厌恶的意味,和中文耗子的感情色彩基本对应。
鼠年的鼠,根本就是中性,甚至吉祥的含义。所以个人觉得用 ...

Maus 和 Ratte 是两个不同的鼠的科,好像一般从耳朵的大小,尾巴的长短区分,有时从外观上很难区分,到底是 Maus 还是 Ratte,Ratte也没有贬义的意思。
页: [1]
查看完整版本: 鼠年的翻译?