有没有高人知道嫡长子继承制的翻译方法,多谢
如题 原帖由 hauptstr 于 2008-2-13 14:04 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif如题
der älteste Sohn als Erbe
还有一个法律专有名词我查词典得到的diePrimogenitur
[ 本帖最后由 sky0325cn 于 2008-2-13 14:17 编辑 ] 好厉害,用什么工具查得? 原帖由 hauptstr 于 2008-2-13 14:46 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
好厉害,用什么工具查得?
外文出版社的汉德词典,以前柏大论坛有下载的,不过目前这个论坛关了 我觉得2楼的翻译不完全贴切。
der älteste Sohn als Erbe,只是指长子继承,而没有明确指明嫡长子。
事实上,欧洲并没有嫡庶之说,而只有妻子和情妇。所以我想嫡长子这个词可能没有固定的翻译,lz恐怕要先费一番口舌来解释什么是正室,什么是侧室,然后才能进一步引进嫡长子这个概念。
页:
[1]