blausee 发表于 2008-2-21 22:58

ich gehe auf dem Zahnfleisch.

Ich gehe auf dem Zahnfleisch.
下面的哪种翻译比较合适呀.

我累极了.
我力不从心.
我精神状态极差.

谢.

sky0325cn 发表于 2008-2-21 23:26

"Auf dem Zahnfleisch gehen" ist eine Redewendung, die auf Beobachtung beruht: Auf dem Zahnfleisch gehen, das kann nur jemand, der keine Zähne mehr hat. Zum Beispiel nach einer Schlägerei. Da ist es leicht möglich, den einen oder anderen Zahn zu verlieren und am Boden zu liegen. So eine Person kriecht dann nur noch mühsam. Eben - fast auf dem Zahnfleisch.

Mit dieser Redewendung will man sagen, dass jemand vollkommen erschöpft ist.

http://www.br-online.de/kinder/fragen-verstehen/wissen/2004/00476/popup.shtml?03

blausee 发表于 2008-2-23 09:32

$ok$ $ok$

Danke!

蜜罐子里的小熊 发表于 2008-2-25 22:04

原帖由 blausee 于 2008-2-21 22:58 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Ich gehe auf dem Zahnfleisch.
下面的哪种翻译比较合适呀.

我累极了.
我力不从心.
我精神状态极差.

谢.

这个短语我几周前也从朋友那听到了,其实最简单的意思就是Ich bin ganz kaputt. 用中文口语说,就是一个人累到,说,天啊,我真的不行了$m7$

都乱了 发表于 2008-2-25 22:10

:D :D :D
页: [1]
查看完整版本: ich gehe auf dem Zahnfleisch.