[原创]个人经验,只要留心,英语和德语可以相互促进!!!并没有冲突的必要!
我觉得用心的话,英语和德语学起来是相互促进的。至少这么些年来我都是这样的。古英语和古德语非常想象,后来发展地不太一样了,可是还有无尽的规律在里面,很多词读法,用法都一模一样,比如COMPUTER,INTERNET, KINDERGARTEN类
很多次写法一样,读法按照自己语言的规矩读,比如英语的INTERNATIONAL在德语里差不多就是英特纳雄奈尔吧
很多词读法差不多,写法不一样,比如OX和OCHS之类
剩下的,几乎也都有它们的规律
举个例子吧,我自己发现的,英文的字幕组合gh在德语里几乎都是变成了ch,比如night-nacht, eight-acht, sight-sicht, light-licht这样的词太多了。有一次,我跟别人说德语的时候,不知道骑士这个词怎么说,我就按照英语KNIGHT蒙了一下,随口说 KNECHT,没想到果然人家就听懂了。。。
其他词还有其他规律,大家自己去发现吧。几乎所有英语词都有德语的对应!有人如果问,德语里面有第二人称尊称SIE,英语呢?我可以告诉你,古英语里有个THEE,和德语读音几乎一模一样!!!
当然,也有例外,比如英语engagement,(德语读作“恩沙热芒”),这个词写法一样意思却不一样。
语法,都说难啊难的,其实就那么多,学完了也就完了。当然我这里不是指精益求精,考T或者G你还是好好学去。不过平常用的,就那么多。PS:古英语语法也比较难,也有性数格变化,不过后来简化了。
我上学那时上的双语学校,几门语言一起学的,还有法语,都是相互促进的!从来没有什么冲突混淆的感觉
德国现在最红的乐队组合,TOKIOHOTEL现在在法国和米国也红得发紫!他们的原创德语歌词的押韵,直接翻译到英语竟然也都押韵,呵呵,他们都是16,17的小孩啊!
只要用心,就这么简单!
$送花$ $送花$ $送花$
祝大家什么都学得棒棒的
[ 本帖最后由 改了也是坏同志 于 2008-3-17 23:08 编辑 ]
回复 楼主 的帖子
$支持$ $支持$ $支持$ $支持$ $支持$是有蛮多规律的:) $支持$ $支持$
写得好!LZ很有心!
我自己感觉刚开始学的时候和英语分开比较好
到了一定程度以后自然就不会混淆了,再一起进步:)
[ 本帖最后由 Paulalin 于 2008-2-28 11:35 编辑 ] Sometime i think i can`t improve my Geman skills withoutForgetting English.But nothing is absolute. thx for your encourage words! $握手$ $握手$ 原帖由 himmelblau 于 2008-2-28 11:33 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
楼主说的那个Knight和Knecht的例子,你真的确定对方明白了你的意思么?Knight的德文是Ritter, Knecht恰好是Ritter的Gegensatz,指徒步的士兵。
...
呵呵,我也不知道,意思好像有偏差,不过我查了WIKI,KNIGHT这个词的确是德语去的,可能后来意思有些改变吧。
The word knight derives from Old English cniht, meaning page boy, or servant (as is still the case in the cognates Dutch knecht, German Knecht, Norwegian and Swedish knekt and Danish knægt for servant and the Polish knecht for a medieval non-noble foot soldier, a clear borrowing from German), or simply boy. (In a parallel development, the word "Samurai" in Japanese also comes from the verb "to serve".)
你说到RITTER,其实就是英语的RIDER么。。。你看它们多像啊 原帖由 Paulalin 于 2008-2-28 11:34 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
$支持$ $支持$
写得好!LZ很有心!
我自己感觉刚开始学的时候和英语分开比较好
到了一定程度以后自然就不会混淆了,再一起进步:)
我也这么觉得.
楼主的态度很赞.$送花$ 原帖由 改了也是坏同志 于 2008-2-28 12:17 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
呵呵,我也不知道,意思好像有偏差,不过我查了WIKI,KNIGHT这个词的确是德语去的,可能后来意思有些改变吧。
The word knight derives from Old English cniht, meaning page boy, or servant (as is still the case in the cognates Dutch knecht, German Knecht, Norwegian and Swedish knekt and Danish knægt for servant and the Polish knecht for a medieval non-noble foot soldier, a clear borrowing from German), or simply boy. (In a parallel development, the word "Samurai" in Japanese also comes from the verb "to serve".)
你说到RITTER,其实就是英语的RIDER么。。。你看它们多像啊
写的不错,不过有些地方实在是矫枉过正了
并不是像你强调的那样每个德语词都有英语对应的
我也是第一眼就反应,Knecht和Knight等价替换的对应已经非常微弱了,意思有了很大的差别,如果必须追根溯源的话,虽然说Knecht是受雇于封建领主的低级俑兵,到了英语中Knight就发展成不那么低等级了,甚至代表了一定的身份地位
Ritter和Rider更是不对,真要非得扯上对应,ride 和reiten倒是更接近一些,rider那么就是Reiter,哪里来的Ritter?
讲到对应不对应,要从根源上看语系的发展,以及后来英语对德语的反方向影响(例如计算机产业化带来的德语英语化现象Rechner->Computer),同时伴随着其他外来语如同法语在历史中对文化的一些渗透(你用第三方语言Engagement来作为特例指出在英语德语中同词的不同意思,这种论证不是很严密),而不是仅仅局限于一些字母的替换
我觉得促进更应该指宏观上的,当然学习的时候发现能够找到意思和结构类似的英语德语词的确会在一定程度上帮助理解,但是如果被此束缚,仅仅从单词这个角度出发,这样的双语促进能力就比较有限,甚至会有误解。
[ 本帖最后由 frost 于 2008-2-28 18:35 编辑 ]
页:
[1]
2