thenews 发表于 2008-4-8 17:55

这个句子有点复杂,我搞不明白

nach wie vor liegen Einheiten mit starken Transportbeziehungen so dicht beieinander wie nur moeglich.

语境是这样的:
我们要为一个工厂布置各种设备(统称为Einheiten)的摆放位置,首先用数学方法做成一个模拟位置图,然后将模拟图实际操作的过程中,会出现由于设备占地面积造成的位置图变形,这个我们不去管它,只要忠于模拟图的布置就可以了.

然后这段话的后面就出现了最上面的那句德语,我理解它是要解释:根据这些设备之间的传送关系决定了可能的摆法?

请高手帮我分析一下,怎么能用简单的表达方式把这个意思说出来呢?

zuzuzu 发表于 2008-4-8 19:58

理解有误
应该是, 如前所述, 有密切传送关系的设备尽可能地紧密安置.

[ 本帖最后由 zuzuzu 于 2008-4-8 21:00 编辑 ]

thenews 发表于 2008-4-8 21:05

哦,听楼上这么一提示我好象明白了,等于是按照下面的分段法来理解这句话对吧?
nach wie vor-- liegen Einheiten mit starken Transportbeziehungen so dicht beieinander wie (nur) moeglich.

谢谢了.

zuzuzu 发表于 2008-4-8 21:17

BINGO!
页: [1]
查看完整版本: 这个句子有点复杂,我搞不明白