颠倒黑白,造谣中伤。德语怎么说?
颠倒黑白,造谣中伤德语怎么说?$送花$
闹剧,无声的呐喊,没有资格对我们指手画脚
[ 本帖最后由 是否 于 2008-9-15 00:30 编辑 ] 期待高人。。。 原帖由 burger 于 2008-4-11 14:24 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
颠倒黑白,造谣中伤
德育怎么说?$送花$
查了字典
颠倒黑白:Schwarz für weiß, und weiß für schwarz ausgeben; aus weiß schwarz machen.我觉得有点容易理解错。
Recht und Unrecht verdrehen, Recht in Unrecht verkehren, oder die Wahrheit auf den Kopf stellen (颠倒是非)比较好。Mein persönlicher vorschlag: Wahrheit und Lüge verwechseln.
造谣中伤: 字典里: Gerüchte verbreiten, oder jn. verleumden, über jn. böse Gerüchte in die Welt setzen. 谢谢,还有一句:
唯恐天下不乱 Unruhestifter 原帖由 burger 于 2008-4-11 22:39 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
谢谢,还有一句:
唯恐天下不乱
nur darauf aus sein (wollen), die Welt ins Chaos zu stürzen. ls的是强人!偶学习了
页:
[1]