amy_Q 发表于 2008-5-6 11:44

下面的这段话应该怎么翻译? 得而不骄,失而不馁,这是中国人民应有的气度和风范...

得而不骄,失而不馁,这是中国人民应有的气度和风范。‘风物长宜放眼量’,来日方长,后会有期。我们相信,在这个占有世界1/5人口,有960万平方公里国土和5000多年文明史的东方国家,奥运会五环旗高高飘起的日子,不会是很遥远的.

[ 本帖最后由 是否 于 2008-9-16 22:30 编辑 ]

csoulcmate 发表于 2008-5-7 22:24

Bei Sieg nicht überheblich, bei Niederlage keine Frust, das sind die Tugenden der Chinesen. Unsere Zeiten werden kommen, denn wir richten unsere Blicke in die Zukunft. Wir glauben fest dran, dass in einem Land, das 1/5 der Weltbevölkerung, ein 9,6 Mio. km² großes Territorium und eine 5000 jährige Kultur besitzt, der Tag nicht mehr fern bleibt, an dem die Flagge der Olympischen Spiele über uns hoch in den Himmel ragt.

惰性气体 发表于 2008-5-8 09:25

寒碜 发表于 2008-5-8 09:27

原帖由 csoulcmate 于 2008-5-7 23:24 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Bei Sieg nicht überheblich, bei Niederlage keine Frust, das sind die Tugenden der Chinesen. Unsere Zeiten werden kommen, denn wir richten unsere Blicke in die Zukunft. Wir glauben fest dran, dass in...

我的妈呀!~~:o :o :o

amy_Q 发表于 2008-5-9 07:52

回复 沙发 的帖子

太感谢了$送花$ $送花$ $送花$

alexskater 发表于 2008-5-9 12:36

原帖由 csoulcmate 于 2008-5-7 23:24 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Bei Sieg nicht überheblich, bei Niederlage keine Frust, das sind die Tugenden der Chinesen. Unsere Zeiten werden kommen, denn wir richten unsere Blicke in die Zukunft. Wir glauben fest dran, dass in...
$支持$ $支持$ $支持$

coolball 发表于 2008-5-18 22:14

翻译得好棒~
页: [1]
查看完整版本: 下面的这段话应该怎么翻译? 得而不骄,失而不馁,这是中国人民应有的气度和风范...