请问这两句话怎么说?1.太过分了!2.我不跟你计较。
1.太过分了!2.我不跟你计较。
[ 本帖最后由 是否 于 2008-9-18 02:20 编辑 ] Das ist ungeheuerlich!
Ich nehme es Dir nicht übel. 1. es geht zu weit.
2. das macht mir nicht aus
$frage$ {:5_335:} 第一句可以这么说
ich bin nicht in ordnung.听我朋友这么抱怨过一次。那次吃饭,服务员把水洒她衣服上,她表示自己很不爽。 第一句可以这么说
ich bin nicht in ordnung.听我朋友这么抱怨过一次。那次吃饭,服务员把水洒她衣服上,她 ...
lu133955 发表于 2011-6-14 15:24 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
In Ordnung类似于英语里的fine或者ok。嫩朋友是说I am not fine.
感觉用这里表达不了特别不满。我看美剧学的。{:5_367:} 回复 6# mirandawx
不是的,我问了朋友,他跟我说这个表示自己很不爽的意思。表明对方惹到他了。 回复mirandawx
不是的,我问了朋友,他跟我说这个表示自己很不爽的意思。表明对方惹到他了。
lu133955 发表于 2011-6-14 18:25 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
又学习了,谢谢嫩!生活中的经验啊!我只能纸上谈兵。 本帖最后由 mirandawx 于 2011-6-15 12:04 编辑
今天在字典上看到一句:
Das haut den staerksten Eskimo vom Schlitten. 翻译过来是这样要求太过分!(岂有此理!)
Das ist starker Tobak! oder Das ist stark! 本帖最后由 辣妹子辣 于 2011-6-15 19:25 编辑
“太过分了。“
---语气较冷静:Es ist jetzt aber zu viel(von dir).
---带一点情绪:Jetzt reicht's aber!
---非常严正的:Das reicht!
Es ist genug!
---可用严厉或调侃的语气:
Du bist aber gemein.(!)
Du bist ungelaublich.(!)
我不和你计较.
---Aha, vergiss das. (Du verstehst es sowieso nicht.)
---Es lohn sich überhaupt nicht, (mit dir weiter zu diskutieren).
比较理性的:
---Pass mal auf, es hat eh keinen Zweck,wenn wir uns nicht einigen werden. Also, hören wir lieber auf .(wir sollten es lieber so sein lassen).
带侮辱性的(请小心使用):
---Du bist unter meiner niveau, ich möchte nicht mit dir reden. 回复 11# 辣妹子辣
{:5_320:}{:5_318:} 今天又看到一个第一句的翻译:
Da hört (sich) doch alles auf!
gespr; verwendet, um seine Empörung über etwas auszudrücken 电视上看到的第一句翻译:Du übertreibst masslos!
页:
[1]