在中国我们叫别人的名字的时候都是先叫姓再叫名的。
请问这句话怎么翻译?在中国我们叫别人的名字的时候都是先叫姓再叫名的。
[ 本帖最后由 是否 于 2008-9-18 03:21 编辑 ] 对不起哦LZ,我不是不帮助你,也不是想要批评你.(我自己的德语也很差)只是发现你最近的问题真的很多.......我只是想建议你,学习语言,是不是自己先可以翻阅一下语法书,字典等等工具书呢?即使这边有人回答你了,你确定能够从中学到东西吗?这样长期下去,只会增加你的依赖性,没有任何帮助.先自己努力翻译,然后发上来,那些地方不正确,可以请这里的高手给你改正,以这样的方式学习可以加深记忆力,而且知道自己的问题在哪里,尽量避免以后不要出现类似问题,这才识学习的王道....学习要不怕暴露自己的缺点,进步才会更加快.
PS: 因为楼主问的问题,的确都是比较简单的句子,是不是可以自己先尝试一下呢??(仅仅建议):) :) In China nennt man erst den Familiennamen und dann den Vornamen.:)
回复 沙发 的帖子
说的对,自己先试试,拿不准再问效果更好。 原帖由 都乱了 于 2008-5-25 15:07 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif对不起哦LZ,我不是不帮助你,也不是想要批评你.(我自己的德语也很差)只是发现你最近的问题真的很多.......我只是想建议你,学习语言,是不是自己先可以翻阅一下语法书,字典等等工具书呢?即使这边有人回答你了,你确定能够 ...
完全同意你,说得很中肯。
楼主要加油。
页:
[1]