为什么“Bewölkung ” 和“ die heiteren Abschnitte ”连在一起
Die Tagesverlauf nehmen bei insgesamt wechselnder Bewoelkung die heiteren Abschnitte zu.这句话的意思是白天多云转睛。但是这句话很难理解。为什么“Bewoelkung ” 和“ die heiteren Abschnitte ”连在一起,还有bei insgesamt wechselnder 在此是什么意思?
请教各位!
[ 本帖最后由 是否 于 2008-9-19 19:00 编辑 ] 原句错了。应该是
Im Tagesverlauf nehmen bei insgesamt wechselnder Bewölkung die heiteren Abschnitte zu.
白天,总体看晴阴交换,但晴的时间不断增长。 原帖由 csoulcmate 于 2008-6-6 13:54 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
原句错了。应该是
Im Tagesverlauf nehmen bei insgesamt wechselnder Bewölkung die heiteren Abschnitte zu.
白天,总体看晴阴交换,但晴的时间不断增长。
高手啊~~~~膜拜啊~~~~ 原帖由 csoulcmate 于 2008-6-6 13:54 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
原句错了。应该是
Im Tagesverlauf nehmen bei insgesamt wechselnder Bewölkung die heiteren Abschnitte zu.
白天,总体看晴阴交换,但晴的时间不断增长。
谢谢回复!$送花$
不好意思, 我抄都抄错了。 书中原句是“ Im Tagesverlauf nehmen bei insgesamt wechselnder Bewölkung die heiteren Abschnitte zu. 白天多云间睛”
谢谢, 看了你的翻译后, 容易理解了许多, 但与书中的翻译有一点出入,书中的ZUNEHMEN 是指“多云”。 那么, 在这样的情况下, 如何去判断什么时候是指“云的增长”,什么时候指“睛的增长”呢? 这么想:im Tagesverlauf 在一天的走势中,bei insgesamt wechselnder Bewölkung 整体呈现阴云变化, die heiteren Abschnitte 而天空明亮的部分, nehmen zu 增加。
合成一句就是:白天总体阴云变幻不定,渐趋晴朗。 原帖由 hichoc 于 2008-6-7 22:02 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
这么想:im Tagesverlauf 在一天的走势中,bei insgesamt wechselnder Bewölkung 整体呈现阴云变化, die heiteren Abschnitte 而天空明亮的部分, nehmen zu 增加。
合成一句就是:白天总体阴云变幻不定,渐 ...
谢谢! :)明白了, 那么书中的翻译是错的了。 原帖由 cindy1108 于 2008-6-7 10:38 PM 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
谢谢! :)明白了, 那么书中的翻译是错的了。
哎,翻译的人太孟浪了。
他翻译成白天多云间晴,我觉得非常不妥,改一个字就能让翻译更加恰当,白天多云渐晴。 原帖由 hichoc 于 2008-6-7 22:53 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
哎,翻译的人太孟浪了。
他翻译成白天多云间晴,我觉得非常不妥,改一个字就能让翻译更加恰当,白天多云渐晴。
已经好几次发现中德对照的书中有错误的了, 看来还是不能尽信书。:)
页:
[1]