csoulcmate 发表于 2008-7-17 15:21

想了半天,觉得这个比较接近:
有个词叫aalglatt, 但太褒义了。
也许叫 aalglattes zähes miststück 就有贬义的效果了, 正好儿,也仨字儿。

hichoc 发表于 2008-7-17 15:30

你的翻译很有趣,我稍后再想想

csoulcmate 发表于 2008-7-17 15:48

im vergleich zu einem allglatten zähen miststück, das obendrauf noch ein arschkriecher ist, ist unverschämtheit noch ein harmloser, ja fast liebevoller, charakter.

[ 本帖最后由 csoulcmate 于 2008-7-18 00:41 编辑 ]

deepbluesea 发表于 2008-7-17 15:56

原帖由 csoulcmate 于 2008-7-17 16:48 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
gegenüber einem allglatten zähen miststück, das obendrauf noch ein arschkriecher ist, ist unverschämtheit noch ein harmloser, ja fast liebevoller, charakter.
$支持$ $支持$

deepbluesea 发表于 2008-7-17 15:58

原帖由 hichoc 于 2008-7-17 16:03 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
滚刀肉是东北方言在北方使用较广,但是它有没有过长江或者过了多瑙河我就不知道了,还是先解决一下中文瓶颈问题再集思广益找合适的翻译。
以下使用百度翻译:

“滚刀肉”:
肉根据实际的肥瘦,可以分为大白肉、 ...

滚刀肉,长江南面, 似乎很少有用到这个词!

kiwi-rr 发表于 2008-7-17 20:49

我汗。。这楼在说啥

kiwi-rr 发表于 2008-7-17 21:03

居然从拍马屁说到滚刀肉$x6$ $x6$
页: 1 [2]
查看完整版本: 拍马屁, 德语怎么说啊?