拍马屁, 德语怎么说啊?
拍马屁, 德语怎么说啊?[ 本帖最后由 是否 于 2008-7-17 14:23 编辑 ] 原帖由 deepbluesea 于 2008-7-17 11:14 AM 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
拍马屁, 德语怎么说啊?
觉得我像拍马屁的吗?我拍过你的吗?我的叫做schwärmen.
德语表达这个概念很多啊,你自己挑吧。。。
schmeicheln
einschleimen
还有一个很臭屁的说法,就不说了。 原帖由 hichoc 于 2008-7-17 12:06 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
觉得我像拍马屁的吗?我拍过你的吗?我的叫做schwärmen.
德语表达这个概念很多啊,你自己挑吧。。。
schmeicheln
einschleimen
还有一个很臭屁的说法,就不说了。
突然想到这个词, 没针对的意思!$支持$ 原帖由 hichoc 于 2008-7-17 12:06 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
觉得我像拍马屁的吗?我拍过你的吗?我的叫做schwärmen.
德语表达这个概念很多啊,你自己挑吧。。。
schmeicheln
einschleimen
还有一个很臭屁的说法,就不说了。
很好奇很臭屁的说法!! 那就告诉你,arschkriechen 。注意使用,往往有两种截然相反的效果。 亲爱的们,我可以把这几层楼分出来不?$汗$ $汗$ 分啊,你说了算啊。不是原则问题不用问了。 借此地问一下滚刀肉怎么说。
滚刀肉问题
滚刀肉是东北方言在北方使用较广,但是它有没有过长江或者过了多瑙河我就不知道了,还是先解决一下中文瓶颈问题再集思广益找合适的翻译。以下使用百度翻译:
“滚刀肉”:
肉根据实际的肥瘦,可以分为大白肉、五花肉和里脊肉,对各自好坏的判断,则由口味不同,因人而异。此外有一种肉比较特殊,是根据下刀时的困难来命名的,它叫“滚刀肉”。
“滚刀肉”,就是在刀下能滚来滚去的肉。老百姓创造语言的能力真是特别强,三个字,便展现出一幅形象的生活场景来。
其实,“滚刀肉”也并不比刀硬,只是因为在肉体的肌理之间,存在着一层光滑的韧性黏膜,依赖这么一种“关系”,整块肉便油滑非常起来,使操刀者难以用力割下去;倘若一不小心,操刀者还会自己切破自己的手指头。
“滚刀肉”还有另一种说法,滚刀筋,一部俗语辞典在“滚刀筋”条目下注释道:“滚刀筋,指那种难以应付的人。这样的人,软硬不吃,纠缠不清,以滚刀筋比喻。‘碰上这个滚刀筋,说破了嘴皮也没用,算我倒霉。’”按道理说,“滚刀筋”应该比“滚刀肉”更确切,但“滚刀筋”说起来不上口,日久天长,人们就说是“滚刀肉”了.
滚刀肉就是别人爱咋着咋着,横竖是什么都不在乎了?往案板上一躺,刀一切一滚 刀一切一滚 你还没法下刀! 代做一种人来讲,就是比喻好歹不分,没紧没慢、没心没肺、只认死理,软硬不吃;说理他/她不听(听不懂也是不听的),威逼不服软(真要他/她命的时候也是会老老实实的),这样一种让人头疼的人。 所以我才疏学浅的建议翻译成 unverschaemter
页:
[1]
2