请问德语的“工厂店”怎么说?
如题,例如 metzingen,或者nike的工厂店, 英语叫outlet, 德语呢?Fabrik 吗? 工厂店 = 工厂 + 店 = Fabrik + Laden = Fabrikladen $汗$ $汗$另外说Fabrikverkauf,Outlet-Store,Factory Outlet 也都行,德国人也都懂。 谢谢ls的!想再问一句,“这个小细节我之前没有注意到”,这句话应该怎么表达合适呢?关键是“注意”这个动词,德语是用 beachten 吗?
[ 本帖最后由 莆萝菲 于 2008-8-11 17:58 编辑 ] 原帖由 莆萝菲 于 2008-8-11 17:54 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
谢谢ls的!想再问一句,“这个小细节我之前没有注意到”,这句话应该怎么表达合适呢?关键是“注意”这个动词,德语是用 beachten 吗?
如果光说“注意”这个动词,我觉得还是得看你要表达的具体方向。“没注意到”如果是作“之前没重视”讲的话,动词可以用achten,beachten;如果是作“之前没留心”呢,动词可以用aufmerksam machen或者aufpassen;如果是作“没考虑进去、没顾及到”讲,可以用动词berücksichtigen。
MM考虑一下哪一个方向更适合你要表达出来的意思。$ok$ 谢谢版主,我想表达的是“之前没留心”,所以整句话是这样说可以吗?Diese kleinen Details habe ich nicht aufpasst bevor.
不好意思,问题有点多,因为我没什么德语基础,学的是master. 平时都用英语交流(同学都是不会德语的外国人),上课也是英语,基本没机会系统的接触德语,虽然想好好学德语,有时真是不知从哪下手,真希望有一天德语能和我的英语一样好。
这个德语版真的很好,让我学了不少东西也找到了学德语的兴趣,以后我要常来,感谢斑斑的辛勤劳动。$m15$ 德语工厂点就叫outlet,fabrikladen现在都没用这个词了,太老了
你直接说
Diese kleinen Details habe ich zuvor/bis jetzt nicht wahrgenommen.
Diese kleinen Details habe ich zuvor/bis jetzt nicht beruecksichtigt.
Diese kleinen Details habe ich zuvor/bis jetzt gar nicht bedacht.
Diese kleinen Details habe ich zuvor/bis jetzt nicht beachtet.
[ 本帖最后由 皇太子KY 于 2008-8-11 19:13 编辑 ] aufpassen 这里用不恰当
aufpassen是看管的意思,一个details不可以看管,man kann nicht auf details aufpassen, man kann nur auf details achten!
所以用achten 最适合了
bevor 要跟着一个什么时间概念的词句
比如bevor ich gegessen habe, habe ich ........
所以用zuvor或者bis jetzt。
[ 本帖最后由 皇太子KY 于 2008-8-11 19:23 编辑 ] 原帖由 莆萝菲 于 2008-8-11 18:31 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
谢谢版主,我想表达的是“之前没留心”,所以整句话是这样说可以吗?Diese kleinen Details habe ich nicht aufpasst bevor.
不好意思,问题有点多,因为我没什么德语基础,学的是master. 平时都用英语交流(同学都 ...
我个人的理解哈,这里的“没注意小细节”反而可能用beachten会比aufpassen更贴切一些。$汗$因为什么呢,aufpassen虽说是留心留神的意思,但你的“小细节”不是一不留神给忽略掉了,比如如果一不留神闯了个红灯,应该可以用nicht aufgepasst。你可能是想表达当初就没重视到这个小细节上,结果它现在出现了问题,所以我觉得beachten也许更适合你要表达的意思,你最开始的用词我觉得没有错。是不是反倒被我越说越糊涂了?真是不好意思。 $汗$ 另外楼上朋友的各种答案就很好了。mm可以参考一下。$ok$
对了,“之前”不是bevor。bevor是连词,作“在什么什么之前”讲,光是时间副词“之前、事前”的话可以用vorher或zuvor。
至于你说你问题多,其实完全不用不好意思。大家要是在德语上都没有问题,『德语论坛』就可以关门大吉了。 $汗$ 它之所以存在,就是让大家如果有问题在自己查字典解决不了的情况下上来提问的。尤其你还是用英语上课的,能与此同时再顾及一下自己的日常德语,已经很值得让人称赞了!$送花$ $送花$
我目前每天都在置顶的帖子里整理这一两年来论坛中实用的帖子,等哪天整理的差不多了、开放了,希望会对论坛的每个人都有用。$ok$ 原帖由 皇太子KY 于 2008-8-11 19:17 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
aufpassen 这里用不恰当
aufpassen是看管的意思,一个details不可以看管,man kann nicht auf details aufpassen, man kann nur auf details achten!
所以用achten 最适合了
bevor 要跟着一个什么时间概念的词句 ...
原帖由 是否 于 2008-8-11 19:23 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
我个人的理解哈,这里的“没注意小细节”反而可能用beachten会比aufpassen更贴切一些。$汗$因为什么呢,aufpassen虽说是留心留神的意思,但你的“小细节”不是一不留神给忽略掉了,比如如果一不留神闯了个红灯 ...
太感谢两位精辟又详细的回答了!今天学到东西了,你们这样讲解,比我看两个小时书有效得多!$送花$ $支持$ 原帖由 莆萝菲 于 2008-8-11 20:42 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
太感谢两位精辟又详细的回答了!今天学到东西了,你们这样讲解,比我看两个小时书有效得多!$送花$ $支持$
其实MM这个ID我蛮熟悉的,你好像曾经来过一阵子,但是后来好像就没怎么见了。希望MM经常能来逛逛,偶们这里也是个大Outlet,能淘出不少物美价廉的好东西来呢。$汗$ $汗$ 原帖由 莆萝菲 于 2008-8-11 20:42 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
太感谢两位精辟又详细的回答了!今天学到东西了,你们这样讲解,比我看两个小时书有效得多!$送花$ $支持$
谢什么,在国外第一就是语言障碍问题,能帮就帮不值得一谢,这里谁没出过国,都有这同样的问题 小细节 直接用Kleinigkeit 就好了。
kleine Details 没听说过 kleinigkeit是指一些小事情,比如生活上的一些小事。
如果在说一个故事的细节,一个实验的细节,一个案子的细节,一个事件的细节,等等,就理所当然的用Details。
ls的没听过肯定还更多 原帖由 是否 于 2008-8-11 20:51 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
其实MM这个ID我蛮熟悉的,你好像曾经来过一阵子,但是后来好像就没怎么见了。希望MM经常能来逛逛,偶们这里也是个大Outlet,能淘出不少物美价廉的好东西来呢。$汗$ $汗$
$汗$ 美女应该是认错人了,我的头像还蛮多人用的,我之前只来下过alles gut,好像没仔细看过这个版,因为水平都太高了,看不懂:( 原帖由 皇太子KY 于 2008-8-11 21:49 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
kleinigkeit是指一些小事情,比如生活上的一些小事。
如果在说一个故事的细节,一个实验的细节,一个案子的细节,一个事件的细节,等等,就理所当然的用Details。
ls的没听过肯定还更多
原来是这样,太子见多识广!$支持$
再问一个,“某东西在你那里(手里)”,是用“bei dir”吗? 原帖由 莆萝菲 于 2008-8-11 22:01 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
原来是这样,太子见多识广!$支持$
再问一个,“某东西在你那里(手里)”,是用“bei dir”吗?
嗯对,比如Ist mein Buch noch bei dir?我的那本书还在你那里么?
mein buch ist noch bei dir!我的那本书还在你那里!
人物也可以,ist meine mutter noch bei ihr? meine mutter ist noch bei ihr! 原帖由 皇太子KY 于 2008-8-11 22:31 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
嗯对,比如Ist mein Buch noch bei dir?我的那本书还在你那里么?
mein buch ist noch bei dir!我的那本书还在你那里!
人物也可以,ist meine mutter noch bei ihr? meine mutter ist noch bei ihr!
alles klar! Danke! 查了一下
Kleinigkeit有一个解释是 unwichtige Details
kleine Details 更多地用在对比上 z. B. kleine Details mit großen Wirkungen you get it$高$ 原帖由 kaeferin 于 2008-8-11 22:43 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
查了一下
Kleinigkeit有一个解释是 unwichtige Details
kleine Details 更多地用在对比上 z. B. kleine Details mit großen Wirkungen
嗯,可能我的情况两个都能用吧,我是想表达,例如“衣服上的细节,我没有注意到”。 正好我又想起另一个想问很久的问题,德语里有没有和英语一样“让我。。。”(Let me/us)的句型,例如我想说:“让我来付款吧”,是说lass ich bezahlen 吗?感觉好奇怪~ 原帖由 皇太子KY 于 2008-8-11 22:48 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
you get it$高$
相互学习$害羞$ 原帖由 莆萝菲 于 2008-8-11 22:50 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
嗯,可能我的情况两个都能用吧,我是想表达,例如“衣服上的细节,我没有注意到”。 正好我又想起另一个想问很久的问题,德语里有没有和英语一样“让我。。。”(Let me/us)的句型,例如我想说:“让我来付款吧 ...
Lass mich bezahlen.
Lassen uns arbeiten. 原帖由 kaeferin 于 2008-8-11 23:02 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Lass mich bezahlen.
Lassen uns arbeiten.
原来如此,谢谢!$送花$ $高$ $高$ $高$
页:
[1]