知遇之恩,涌泉相报。。。(大概表达这个意思)德语怎么说啊。
高手指教$送花$ $送花$ für die Erkennung, Förderung der eigenen Qualität und das Zutrauen von einer anderen person sollte man sich groß revanchieren.kleine gunst der anerkennung erwidert man mit großer dankbarkeit / revanche.
感觉翻译的不好$郁闷$ revanche passt nicht$bye$ . nur mit dem wort revanche war ich zufrieden:D . mit dem rest nicht. ich glaub nicht , dass die deutschen unter 涌泉相报 was verstehen.
ich würd in diesem fall einfach sagen: ich wäre sehr dankbar für die anerkennung meiner leistung. ich denke, 知遇之恩 ist nicht auf leistung bezogen, sondern eher auf die entdeckung von potential und zutrauen in qualitäten, BEVOR das vertrauen durch leistung bestätigt wird... oder? $考虑$
die deutschen verstehen durchaus sich zu revanchieren. die sagen auch " du hast etwas gut bei mir" wenn sie jemandem einen gefallen schulden. vielleicht ist ihre "rückzahlung" nicht in so einem ausmass wie bei uns.
falls sie wirklich keinen begriff für 涌泉相报 haben, ist es gerade der sinn unserer übersetzung, dies ihnen begreiflich zu machen. ich meinte nicht dass die deutschen nicht verstehen, etwas zurückzuzahlen und daher einen schlechten charakter hätten oder sowas, das habe ich nicht gemeint....$汗$ich habe sondern gemeint, dass die deutschen meinstens denken, wenn du leistung bringen könntest, dann mach es einfach in deiner arbeit, das ist schon eine gute rückzahlung. die chinesen schenken was materielles stattdessen, um sich zu bedanken.
页:
[1]