如何翻译这个谚语 靠山山倒、靠人人倒、靠自己最好.
靠山山倒、靠人人倒、靠自己最好.多谢了.
[ 本帖最后由 是否 于 2008-9-2 23:19 编辑 ] Die Axt im Haus ersetzt den Zimmermann.
自立更生, 丰衣足食 $考虑$
精华贴里面有个不错的谚语的帖子,lz可以去看看 来学习学习:P
ps 每次看到ls的头像忍不住联想到PB里帮麦克的那个男孩... lehnst du dich an den berg, der berg könnte einstürzen
suchst du Rückhalt beim menschen, und der mensch könnte umfallen
so lass dich am besten von dir selbst unterstützen. 原帖由 bitJoe 于 2008-9-2 23:14 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
靠山山倒、靠人人倒、靠自己最好.
多谢了.
我觉得这句话不一定非要从字面上逐字地翻译,因为中国有“仰仗靠山”这一说法,而德国没有,德国人并不一定理解为啥没什么事人要去靠着一座大山。所以我觉得可能还是意译会更好些,类似“靠人不如靠己”,“求人不如求己”。
Mein Vorschlag:
Wer sich auf andere verlässt, der ist verlassen. 版主说的对,有些东西不能字译。否则弄巧成拙,表达不清。
但我还有个补充性的想法。我觉得翻译的目的一是传达意思,二也是交流文化。听过一次现场对温家宝总理讲话的翻译,里面有很多成语,比喻,文言,都一一翻译了过来,让外国记者见识了中国人对很多道理的理解方式。所以,如果有可能,还是尽量把原意透露出来,不要小看德国人的想象力,我们不是也学他们的redewendung吗。什么wurst, wurscht,不慢慢也理解了。
页:
[1]