想把我的信转寄到我的朋友那,这句话怎么说
好像印象中写地址的时候可以加上c/o,意思就是转寄。但是像银行那种地方要跟人家说转寄,应该怎么说呢?? 为什么不能说c/o, 或者vertraulich? 想要完整的表达这个意思应该怎么说呢
想要让别人明白我想干什么 bei jemandem wohnen.
ich wohne bei meinem Freund / dem Herrn...... c/o这个符号用德语怎么表达? 原帖由 sisily 于 2008-9-5 18:43 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
c/o这个符号用德语怎么表达?
http://www.dolc.de/forum/viewthread.php?tid=583056 原帖由 deutschlandcard 于 2008-9-5 18:34 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
bei jemandem wohnen.
ich wohne bei meinem Freund / dem Herrn......
事实上不是在朋友那住,只是把信寄到朋友那,让朋友转交给我。
不知道应该怎么说 原帖由 wangshuo 于 2008-9-5 23:24 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
事实上不是在朋友那住,只是把信寄到朋友那,让朋友转交给我。
不知道应该怎么说
德国的人思维没那么复杂,你就说你住在你朋友家里,然后叫你朋友把信交给你就行了。
再说了你不住你朋友那儿,为什么把信寄到你自己住的地方呢,哪怕是在中国,脑子进水了。 Könnten Sie bitte meine Post zu meinem Freund schicken? Es klingt doch ein bisschen komisch und blöde.
我理解你的意思了,你就说该地址好了。
Ich würde gerne meine Adresse / Anschrift abändern, 然后就告诉他个地址
比如说
XXXXstr. 34 C / O XX
oder
xxxxstr. 34 bei XX
最后通知你朋友给你信件 c/o 的意思是 care of, 德语也就是 bei, 寄信的时候收信地址是写 an xx (你)c/o xx (你朋友). 就是指的把信寄到你朋友那, 人家不管你是在那住啊. 之后你朋友把信怎么给你, 谁能管得找啊
页:
[1]
2