大家来讨论:) “凡事都要有个度 真有缘份 整天闷在家里...”
我经常喜欢胡思乱想,又想到了几个词,欢迎大家来讨论。我是平民,答对了可没有元宝噢,不过还是希望大家积极参与。
这次我心里也有了自己大致的翻译版本,但是我先不说,因为这种东西是仁者见仁、智者见智的。
1、凡事都要有个度,过了就不好了。
2、和女朋友在一起,这个度他把握的总是很好。
3、我们俩真有缘份啊!
4、我整天闷在家里,烦也烦死了。
。。。:D :D
[ 本帖最后由 是否 于 2008-9-25 17:22 编辑 ] 偶觉得这是个超级潜力贴,lz不如开个大贴,给所有人1天时间答题,如果意思对,没有语法错误,(改一下,嘿嘿)请斑斑给加分,咋样,哈哈。$汗$ $汗$
[ 本帖最后由 Affengeil 于 2008-9-11 12:04 编辑 ] 1. Jede Sache hat ihre Grenze, die am besten nicht überschritten werden soll.
2. Er hat sich immer sehr gut beherrschen können, wenn er mit seiner Freundin zusamnen ist. $汗$
3. Das ist bestimmt das Schicksal, dass wir uns wieder sehen/ treffen/ zusammen sind...
4. Ich bleib den ganzen Tag in meinem Schneckenhaus, was mich zum Tode langweilt. 原帖由 csoulcmate 于 2008-9-11 12:49 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
1、凡事都要有个度,过了就不好了。
in allen dingen herrscht ein gewisses Maß, das nicht überschritten werden darf.
bei vielen Dingen kommt es auf den Takt an.
2、和女朋友在一起,这个度他把握的 ...
$支持$ $支持$ $支持$ $支持$
好厉害,好厉害,赞,赞!!! 看不上我少朽我。 原帖由 Affengeil 于 2008-9-11 12:02 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
偶觉得这是个超级潜力贴,lz不如开个大贴,给所有人1天时间答题,如果意思对,没有语法错误,(改一下,嘿嘿)请斑斑给加分,咋样,哈哈。$汗$ $汗$
我觉得这个想法很好,无奈我的水平有限啊。。。我还是不时把脑子里面的零星想法这样用小贴写在这里吧,时时贴,时时新,会更有意思,呵呵呵。你说昵? 第二个, unter Kontrolle 合适么? 楼上两位都翻的太好了,我自惭行愧$害羞$ 。这些句子都是我昨天瞎想出来的,所以我也没有什么固定答案,我的版本是:
1、凡事都要有个度,过了就不好了。
In jedem Ding steckt sein Maß. Oft ist das Bessere des Guten Feind.
2、和女朋友在一起,这个度他把握的总是很好。
In der Beziehung mit seiner Freundin, weiß er immer genau, wie er alles “dosiert”.
(这个句子我不确定,只是一时头热想到了这个说法,怎么听起来很像做饭或者做化学实验??我觉得楼上的taktvoll那句好)
3、我们俩真有缘份啊!
Gott hat uns zusammengeführt.
4、我整天闷在家里,烦也烦死了。
这个句子。。。我投降,楼上翻的太好了,呵呵呵:D :D :D 原帖由 人来疯 于 2008-9-12 12:35 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
第二个, unter Kontrolle 合适么?
能再补充一下吗? 原帖由 csoulcmate 于 2008-9-12 12:27 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
看不上我少朽我。
什么意思啊?我真的是觉得你翻的很好,才这样说的。你怎么把你的回复删了?
可能是误会,如果我哪里写的不好,请原谅。
另:我不是职业翻译,我只是有那个证,我是干别的的。 原帖由 Chris6789 于 2008-9-12 12:25 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
$支持$ $支持$ $支持$ $支持$
好厉害,好厉害,赞,赞!!!
问下,我怎么看不到 2个高手的翻译$frage$ $frage$ 本来在这里的,不知道为什么又给删掉了。 alle achtung was fuer ein gent? mit feundin zusammen und gut beherschen kann.ich kann nicht leider. 楼上两位都翻的太好了,我自惭行愧$害羞$ 。这些句子都是我昨天瞎想出来的,所以我也没有什么固定答案,我的 ...
Chris6789 发表于 2008-9-12 12:58 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
顺着你给的连接来看了,可是不知道Maß.这个乱码原来的字母是什么? 顺着你给的连接来看了,可是不知道Maß.这个乱码原来的字母是什么?
liliboulay 发表于 2011-4-11 13:07 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
是Maß,呵呵 缘分的分 没有单人旁 因为缘分不是人为的喔{:3_259:} 老干妈拌意面 发表于 2012-8-5 14:58 static/image/common/back.gif
缘分的分 没有单人旁 因为缘分不是人为的喔
谢谢嫩的提醒。这么老的帖子都被嫩翻出来了啊。。。。。。
{:5_377:}
我查了一下百度百科,好像两个都可以的样子,不知道对不对,你看看这里:
读音
yuán fèn
释义
基本解释
机缘。
详细解释
亦作“缘分”。谓由于以往因缘致有当今的机遇。
解析
缘分,亦作缘份,是中国文化和佛教的一个抽象概念,是一种人与人之间无形的连结,是某种必然存在的相遇的机会和可能。要是人和人在社会网中建立起一种亲密的关系,这便是缘分的一种体现,如父子、夫妻、主仆之间,便会被认为比陌路人之间更有缘分,亦被简称为有缘。两个人要是经常相遇,他俩的关系在中国传统文化中也会被认为比不经常相遇的人的关系更有缘分。 Chris6789 发表于 2012-8-8 15:22 static/image/common/back.gif
谢谢嫩的提醒。这么老的帖子都被嫩翻出来了啊。。。。。。
好吧,那就人定胜天吧。
我是挖坟盗墓专业户{:3_259:}
页:
[1]