jacqueschina 发表于 2009-7-2 17:32

2# 澄澈
{:5_394:}

欧洲高中生 发表于 2009-7-2 18:26

will etwa nicht ablassen?

ffye 发表于 2009-9-18 21:33

这个问题我也想了很久,看来真得是没有直接的表达方法

etian831 发表于 2009-9-18 22:18

2# 澄澈

按照字典里的解释:jemand/etw. ist für jemand/etw. zu schade 为了/用作。。。太可惜。

例如:Deine neuen Schuhe sind viel zu schade für dieses schlechte Wetter.天气这么糟,你穿这双新鞋太可惜。

也就是说,这个词组基本上应该翻译成:“某事对于。。来说太可惜/不值得”。

但是仔细想想,“舍不得”和“不值得”其实还是有一定的区别的。就拿楼主的例句来说:“这个苹果我舍不得吃”,似乎不能近似地翻译成“这个苹果不值得吃”。再比如:假如一个漂亮的项链值一百块,你认为花100块钱买一个项链其实是值得的,是合算的,可是你可能还是舍不得花钱买它。这个时候,这个词组能用来表达前面的“值得”,可是表达不出你的“舍不得”。但是如果不仔细追究的话,基本上也可以勉强替代。

这是我的一点浅显看法,欢迎大家指正。

紫外线 发表于 2009-9-18 23:50

德国人不会有什么舍得和不舍得。只有愿意和不愿意。他们没法理解舍得和不舍得。

qswang_de 发表于 2009-9-28 22:05

大致上德语里有个二格形式的表达法:
schweren Herzens
作状语,结合前描后述应当可以道出“舍不得”来。

Chris6789 发表于 2009-9-28 22:08

王大哥,好久没见到你了。{:5_377:}以后常来指教!
页: 1 [2]
查看完整版本: 请教!我一直不知道德语中怎样表达“舍不得/不舍得”这个意思