{:5_394:} will etwa nicht ablassen? 这个问题我也想了很久,看来真得是没有直接的表达方法 2# 澄澈
按照字典里的解释:jemand/etw. ist für jemand/etw. zu schade 为了/用作。。。太可惜。
例如:Deine neuen Schuhe sind viel zu schade für dieses schlechte Wetter.天气这么糟,你穿这双新鞋太可惜。
也就是说,这个词组基本上应该翻译成:“某事对于。。来说太可惜/不值得”。
但是仔细想想,“舍不得”和“不值得”其实还是有一定的区别的。就拿楼主的例句来说:“这个苹果我舍不得吃”,似乎不能近似地翻译成“这个苹果不值得吃”。再比如:假如一个漂亮的项链值一百块,你认为花100块钱买一个项链其实是值得的,是合算的,可是你可能还是舍不得花钱买它。这个时候,这个词组能用来表达前面的“值得”,可是表达不出你的“舍不得”。但是如果不仔细追究的话,基本上也可以勉强替代。
这是我的一点浅显看法,欢迎大家指正。 德国人不会有什么舍得和不舍得。只有愿意和不愿意。他们没法理解舍得和不舍得。 大致上德语里有个二格形式的表达法:
schweren Herzens
作状语,结合前描后述应当可以道出“舍不得”来。 王大哥,好久没见到你了。{:5_377:}以后常来指教!
页:
1
[2]