请问“他们来到德国是为了继续深造”用德语是这样说吗?
请问“他们来到德国是为了继续深造”用德语是这样说吗?Ihr kommt nach Deutschland, um Weiterbildung zu machen。
谢谢
[ 本帖最后由 是否 于 2008-9-19 21:08 编辑 ] Meine Meinung nach, ist diese Chinesiche-Deutsche Satz richtig, da Sie Satzbildung richtig verwendet haben. Wie zum Beispiel: "kommen, nach, ihr , und uva.:) Ihr是你们的意思,不是他们。另外从汉语来理解,他们已经在德国了,所以用完成时比较好。
我的建议:
Sie sind nach Deutschland gekommen, um sich weiterzubilden. sie kommen zum Aufbaustudium nach deutschland 原帖由 torpedo 于 2008-9-19 23:31 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Ihr是你们的意思,不是他们。另外从汉语来理解,他们已经在德国了,所以用完成时比较好。
我的建议:
Sie sind nach Deutschland gekommen, um sich weiterzubilden.
主句没有必要用现在完成时,,一般现在时就可以,因为"他们"现在在哪里,跟"他们"来德国的目的没有关系。 um die Ansicht ueber fachliche Kenntnis zu erweieren und vertifen..... 原帖由 taum97 于 2008-9-20 13:12 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
um die Ansicht ueber fachliche Kenntnisse zu erweiteren und vertiefen.....
:P :P
oder um die fachliche Kenntniss zu erweiteren und vertiefen.....
[ 本帖最后由 过份 于 2008-9-20 13:25 编辑 ] Sie kommen nach Deutschland fuers Aufbaustudium.$frage$ $frage$ 继续深造 好象是fortbilden吧
页:
[1]