请帮忙看看这句话什么意思
Bei deiner Auslastung hätte ich aber wohl auch keine Lust mehr nochwas anderes zu tun, als mich schlafen zu legen.Kann es kaum abwarten bis das bei dir wieder etwas ruhiger wird,sodass ich auch mal was zu lesen bekomme oder wir uns treffen können.
一封信里的话,没明白是什么意思。请帮帮忙。 $汗$ 看样子是在责怪你。稍微修改了下。
面对你的忙碌,除了睡觉我不想再做其他的事。我期待你这忙碌的日子可以早点过去,这样我就可以收到些你的回信或者和你见面。
[ 本帖最后由 fische 于 2008-9-21 13:12 编辑 ] $NO$ 怎么是这样的意思啊 $考虑$ 那你想要是个怎样的意思? mm被人追了$支持$ $支持$
人家对你有意思 原帖由 fische 于 2008-9-21 12:23 PM 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
$汗$ 看样子是在责怪你。稍微修改了下。
面对你的忙碌,除了睡觉我不想再做其他的事。我期待你这忙碌的日子可以早点过去,这样我就可以收到些你的回信或者和你见面。
$支持$
$支持$ $支持$
他这是表示关心你呢,表示理解你现在忙碌的处境:))
Bei deiner Auslastung hätte ich aber wohl auch keine Lust mehr nochwas anderes zu tun, als mich schlafen zu legen. Kann es kaum abwarten bis das bei dir wieder etwas ruhiger wird,sodass ich auch mal was zu lesen bekomme oder wir uns treffen können.假如我像你这样忙的不可开交的话,我也很可能(一天忙碌下来以后)根本没有兴趣干别的事儿了,就光想睡觉。我都等不及了,就盼着你那里能稍微轻松点,这样你还可以有空给我写写信,或者我们可以再见见面。:D
LZ:这个句子是德国人写的吗?看起来有好几个小地方挺奇怪的。 原帖由 fische 于 2008-9-21 12:23 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
$汗$ 看样子是在责怪你。稍微修改了下。
面对你的忙碌,除了睡觉我不想再做其他的事。我期待你这忙碌的日子可以早点过去,这样我就可以收到些你的回信或者和你见面。
原句是个虚拟式 原帖由 Chris6789 于 2008-9-22 17:37 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
原句是个虚拟式
$支持$ 学习了,没学好hätten, 差以毫厘,失之千里。
:mad: :mad: 死了算了 :D 不哭,不哭:D 原帖由 Chris6789 于 2008-9-22 19:14 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
:D 不哭,不哭:D
差点破坏别人的一段“准”恋情。。。。$汗$ 原帖由 fische 于 2008-9-22 07:20 PM 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
差点破坏别人的一段“准”恋情。。。。$汗$
也没啥,这个德国人说话你不觉得别扭吗? 我以为你的翻译未尝不可,关键是如何理解Bei deiner Auslastung 原帖由 hichoc 于 2008-9-22 19:47 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
也没啥,这个德国人说话你不觉得别扭吗? 我以为你的翻译未尝不可,关键是如何理解Bei deiner Auslastung
$m7$ 我怎么就分不清德国人和中国人呢? 看最后一句等回信和想见面的话,我觉得应该是个假设句了。 这样看来,没什么特别的意思了,就只是表示下关心而已。呵呵,放心了:)
页:
[1]