请教 was ich stattdessen für Möglichkeiten gehabt hätte
请教这句德语怎么翻?Ich weiß nicht, was ich stattdessen für Möglichkeiten gehabt hätte. Aber so wie es ist, ist es gut."
[ 本帖最后由 是否 于 2008-10-6 19:08 编辑 ] 我不知道,我会有什么不同的前途;但是现在这个样子,也很好。
想起一首小诗:) :
Robert Frost:
The Road Not Taken
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I -
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference. 学习了$送花$
$x3$
诗。。。。。
基本上来说,我是个粗人。。。 原帖由 Lining 于 2008-10-6 18:47 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我不知道,我会有什么不同的前途;但是现在这个样子,也很好。
谢谢 Möglichkeiten 可能性(复数)在这里是直接翻译成了 前途 吗?请问沙发楼的,这个有什么翻译的讲究?$考虑$
stattdessen 除此之外
回复 门槛 的帖子
其实一句话没个上下文,很难准确理解它的意思的;Möglichkeiten 除了“可能性”这个意思以外也有“机会”,“前景”的意思;其实这句话也可以理解为“我不知道,我除此之外还有什么别的办法。但是 (我选择的)现在这个,也挺好”。
So zu übersetzen wie 沙发楼 ist schließlich nur eine Möglichkeit, ist aber nicht unbedingt richtig.$汗$ $支持$ 了解了解 原帖由 ludwigcheng 于 2008-10-6 18:20 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
请教这句德语怎么翻?
Ich weiß nicht, was ich stattdessen für Möglichkeiten gehabt hätte. Aber so wie es ist, ist es gut."
(尽管)我不清楚,如果我当时不这样做的话,还会有哪些潜在的可能性可供选择。但是我觉得现在这种状况就挺好的。
原文用的是hätte虚拟式。
[ 本帖最后由 Chris6789 于 2008-10-8 16:53 编辑 ] ls翻译的挺不错 更口语化一点:
本来不知道该怎么办来着,不过现在这个样子,挺好!
页:
[1]