求助"职业道德素质"和"优胜劣汰机制"这两个词组怎么翻译好?
这个有点难的,纯中国人的说法,怎么翻译得又简洁又到位呢? LZ给个上下文可能会好些。我觉得往简单了说就是Arbeitsmoral和Ausscheidungssystem。 感谢你这么快回复,我列两个句子出来说明这两个词组:
比如说一个优秀的员工除了必须具备起码的业务素质外,还应该同时具备职业道德素质。
企业必须引入优胜劣汰机制,才能建立一支高素质的员工队伍。
用Berufsmoral 和 Konkurrenzsystem LS看怎么样啊? 我个人觉得基本挺好的,这样写应该德国人看起来很明白。
但是可能Arbeitsmoral比Berufsmoral会用的经常一些。
Konkurrenzsystem听起来很通顺,但是意思是不是离你的中文原文还有一定的差距啊?可能再配合一个从句进一步解释一下Konkurrenzsystem的内容会更好一些。
你觉得呢?
[ 本帖最后由 Chris6789 于 2008-10-20 19:55 编辑 ] wie wärs damit
比如说一个优秀的员工除了必须具备起码的业务素质外,还应该同时具备职业道德素质。
Zu einem guten Mitarbeiter zählen nicht nur die fachliche Kompetenzen, sondern auch die soziomoralischen. berufliche Ethik
ausleseverfahren
[ 本帖最后由 hichoc 于 2008-10-20 21:13 编辑 ] 个优秀的员工除了必须具备起码的业务素质外,还应该同时具备职业道德素质。
Ein guter Mitarbeiter soll neben den erforderlichen Fachkompetenzen noch eine gute Arbeitsmoral haben.
Von einem guten/vorbildlichen Mitarbeiter werden nicht nur die erforderlichen Fachkompetenzen, sondern auch die gute Arbeitsmoral erwartet.
要是我的话会这么说:))
Gut für die Arbeitsmoral ist das Knistern im Job allemal
可是这不是职业道德的意思而是劳动态度的意思,我觉得不妥。 恩,批评的有道理。:)我现在脑子已经绕晕了,谁来从汉语的角度上解释一下“职业道德”和“工作态度”?大致举几个例子也成。
回复 火星 的帖子
那如果分开说,就像我举的 soziomoralische kompetenz 可以咩?$x8$
页:
[1]
2