向大家请教一句座右铭的中文翻译!
“Set the excellence oneself today to become the standard for others tomorrow”怎么翻译成中文才恰当呢. 谢谢先. 字面上理解有点象前事不忘,后事之师 我怎么感觉像以身作则啊 我觉得怎么
以雷锋同志被榜样呢
:D :D 以上的翻译好象都有点出入呵. 严律于己,方为他人之典范 原帖由 面粉团团 于 2008-10-23 12:11 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
严律于己,方为他人之典范
这个有点靠谱了. 个人意见是不同语境可以翻译很多味道,但是面粉团团翻译的很好,这种话我往往想不到$送花$ 神阿,谢谢斑竹,我会继续努力的!:D 原帖由 石头剪子布 于 2008-10-23 23:42 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
个人意见是不同语境可以翻译很多味道,但是面粉团团翻译的很好,这种话我往往想不到$送花$
神阿,谢谢
$汗$
谢版主打赏~~
不过一句话的明显比四个字的含金量足啊。。。为啥别人觉得一个靠谱一个不靠谱的解释对我来说基本是一个意思呢$郁闷$ 原帖由 软软熊 于 2008-10-28 16:28 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif不过一句话的明显比四个字的含金量足啊。。。为啥别人觉得一个靠谱一个不靠谱的解释对我来说基本是一个意思呢$郁闷$
别郁闷啦,大家能找到满意的答案好$送花$ 原帖由 嗲囡囡 于 2008-10-28 17:43 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
别郁闷啦,大家能找到满意的答案好$送花$
好吧$x12$ 看在斑斑给了100大洋的份上$m2$ 严律于己,方为他人之典范
因该好像是:严于律己....一时疏忽:D
页:
[1]