refugee 发表于 2008-10-22 00:37

请教一下,我翻得对嘛?

是一个德文的Titel
kontextbezogen Stoerungsdokumentationssystem
我翻译成英文是
context oriented documentation system for disruption

请大家帮我修改一下,不知道自己这样翻对不对,谢谢啦!!!:)

面粉团团 发表于 2008-10-23 12:10

context-referred disturbance documentation system

机器翻译出来的,看上去貌似还不错

吃花生的大灰狼 发表于 2008-11-2 17:08

原帖由 refugee 于 2008-10-21 23:37 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
是一个德文的Titel
kontextbezogen Stoerungsdokumentationssystem
我翻译成英文是
context oriented documentation system for disruption

请大家帮我修改一下,不知道自己这样翻对不对,谢谢啦!!!:)

I think it would be proper.

What does it mean? In particular, for disruption? A bit confused...$考虑$

I do not know the meaning. Therefore, it is tough to say more.$汗$

I personally prefer "A context oriented disruption documentation system":)
页: [1]
查看完整版本: 请教一下,我翻得对嘛?