请教一下,我翻得对嘛?
是一个德文的Titelkontextbezogen Stoerungsdokumentationssystem
我翻译成英文是
context oriented documentation system for disruption
请大家帮我修改一下,不知道自己这样翻对不对,谢谢啦!!!:) context-referred disturbance documentation system
机器翻译出来的,看上去貌似还不错 原帖由 refugee 于 2008-10-21 23:37 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
是一个德文的Titel
kontextbezogen Stoerungsdokumentationssystem
我翻译成英文是
context oriented documentation system for disruption
请大家帮我修改一下,不知道自己这样翻对不对,谢谢啦!!!:)
I think it would be proper.
What does it mean? In particular, for disruption? A bit confused...$考虑$
I do not know the meaning. Therefore, it is tough to say more.$汗$
I personally prefer "A context oriented disruption documentation system":)
页:
[1]