突发奇想,有人知道“闷骚”德语应该怎么说么?
RT:)Ich würde sagen:
Er/Sie ist stilles Wasser.因为德国人说Stilles Wasser ist tief. 当然前提是聊天聊到这个话题才行,因为这句话配合不同的上下文会有不同的意思。
[ 本帖最后由 Chris6789 于 2008-10-30 09:23 编辑 ] 原帖由 Chris6789 于 2008-10-29 23:30 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Er/Sie ist stilles Wasser.
因为德国人说Stilles Wasser ist tief. 当然前提是聊天聊到这个话题才行,因为这句话配合不同的上下文会有不同的意思。
"Stille Wasser sind tief" ist eine Redensart = gerade bei zurückhaltenden Personen findet man überraschende Fähigkeiten
ein stilles Wasser = eine ruhige Person (mit verborgenen Fähigkeiten) 原帖由 frost 于 2008-10-30 17:34 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
"Stille Wasser sind tief" ist eine Redensart = gerade bei zurückhaltenden Personen findet man überraschende Fähigkeiten
ein stilles Wasser = eine ruhige Person (mit verborgenen Fä ...
Danke für die Korrektur!$送花$
Das war nur eine Anregung von mir. Passt eigentlich nicht ganz zu dem chinesischen Begriff, den LZ geschrieben hat. Aber mir fällt im Moment leider keine bessere Lösung ein. stinckt schlampe...:D
页:
[1]