请问," 发的食物"这个"发"字怎么翻译?
这个食物是发的食物, 指的是, 会导致旧病复发或加重病情, 不知道德语里面是不是有类似的说法.谢谢指教! 个人觉得这又是中文里特有的词汇,就像上火一样,德国人的皮肤好着呢,我看他们吃什么脸上都不长东西,当然例外不排除,也有痘痘长的厉害的,但比例比中国人低多了。
Wenn man sowas isst, bekommt dann viele Akne oder Pickel德国就明白你的意思了 我也觉得可能德语里不容易找到准确对应的词。我觉得可以说 “XXX macht jemanden anfällig(er)gegen bestimmte Krankheit. induzierend, erregend...
als referenz ehrlich gesagt, ich habe deine Frage nicht richtig verstanden. du behauptst, dass jemanden durch etwas alte Krankenheit, die vorher gehabt hat, kriege lässt. Gedanken geht mir über meine Kopf. dass etwas, das essbar ist, ihm alte Krankenheit bringe könnte,weil ich gedacht habe, die Deutschen aß füher immer nur die Bohne, und sie mochte es wohl nicht, bei jede die Bohne zu essen. Deshalb denke ich, dass er 厌食病 hat.Diese 发 steht allen für Verb: Bringen.:) :) :) Nicht jede kann eine vollständige Antwort geben, bitte andere auch hier mit seine Meinung mitteilen.:) :) :) 发情,发春,发嗲,发疯,发生 --> stimulus (lat)
红豆生南国,春来发几枝 ----> erwachsen 原帖由 kaoya 于 2008-11-9 20:52 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
个人觉得这又是中文里特有的词汇,就像上火一样,德国人的皮肤好着呢,我看他们吃什么脸上都不长东西,当然例外不排除,也有痘痘长的厉害的,但比例比中国人低多了。
Wenn man sowas isst, bekommt dann viele Ak ...
我觉得德国人皮肤一点都不好
看周四pro7的 popstar了么,看看那里面的姑娘,一个个都10几岁,可是照近镜头的时候那叫一个粗糙啊,脸都没法看。16,7岁的中国姑娘可都是 超嫩的阿。我觉得还是亚洲人的皮肤好。。。$ok$
wenn man zuviel schokoladen oder chili isst, kriegt man mehr Pickeln.wenn man mehr kaffee trinkst wirk man dunkeler.
stimmt gar nicht .
Talprodukt istunabhängig von den Essen. $NO$
就酱紫 打错了 Talgprodukt
页:
[1]