hichoc 发表于 2008-11-11 16:41

auf die Uni 和 an die Uni的区别

问题如标题。。。


例句:junge Männer wählten auf der Universität meist die Bautechnik. Zwei Jahre später ging er nach Beijing auf die Universität.

[ 本帖最后由 hichoc 于 2008-11-12 09:26 编辑 ]

nethcan 发表于 2008-11-11 16:44

an der Uni?

hichoc 发表于 2008-11-11 16:51

不是格的问题是介词的问题,谢谢你的补充

cooljht 发表于 2008-11-11 16:56

我记得一个是在学校(地理上的) 位置在学校

另一个是在学校(逻辑上的)比如在学校读书,工作

$汗$如果没记错的话。。。

csoulcmate 发表于 2008-11-11 17:10

an die uni: 形式上的,强调的是教育过程的一步,一种机遇和环节。 翻译成“上大学”wenn das dich interessiert, sollst du an die uni, und es studieren.

auf die uni: 内在的,强调的是水平上的东西。翻译:接受大学教育。nur die aufgeklärten schüler sollen auf die uni.

这两个搭配的其他原因是跟着某个动词:
ich denke an die uni, deine qualifikation kommt nicht auf die uni an, ....

in die uni, 地域上的,强调的是uni这个场所。去大学。man kann nicht nackt in die uni!!

[ 本帖最后由 csoulcmate 于 2008-11-11 16:26 编辑 ]

hichoc 发表于 2008-11-11 17:17

一问问题,高手都出来了,太给面子了。哈哈。

我前天买了一本德文版的围城,上面的介词都用auf动词都是一般稀松可见的gehen, kommen的,感到奇怪。抛砖引玉,谢谢高手指点. CC说得更清楚些,嗯,再领会一下。

小混蛋 发表于 2008-11-11 17:28

auf der Uni 有"大学的"的意思, 比如 Internetverbindung auf der Uni
an der Uni 是"在大学"的意思, 比如arbeiten/studieren an der Uni

hichoc 发表于 2008-11-11 17:41

小混蛋你的例句值得研究,但是你中文的解释无法理解。

aprilgirl 发表于 2008-11-11 17:53

我借地儿问问auf dem Bahnhof和im Bahnhof的区别

hichoc 发表于 2008-11-11 18:28

Auf dem Bahnhof 感觉上这个车站是个小车站,两排月台,铁轨被夹在其间,一个人矗立在寒风中等你

Am Bahnhof 感觉上这个车站应该初具规模,有些Reisezentrum的小房子或大房子,有个人在周围逡巡着等你,可能在出租车站,可能在火车站的酒店里

IM Bahnhof 让我想起汉堡,斯图加特,科隆,慕尼黑,法兰克福 好多Gleis,好多人,好多麦当劳,SB的洗澡堂,厕所,小吃店,百货大楼深了,那个人藏的深了。


话说回来了 auf die Uni跟以上三种我感觉还是不同,可以拿来琢磨一下语言的灵活性

niconico 发表于 2008-11-12 04:57

auf在这里强调方向性

hichoc 发表于 2008-11-12 09:49

回复 11# 的帖子

我一开始也这么想,不过我觉得还有水平的因素在。简单的说吧,上大学的上用auf来表达更符合中国人的文化理解。

凌波不过横塘路 发表于 2008-11-12 23:53

Die, die auf die uni. gehen, sind StudentInnen. Jeder kann an die uni gehen.

hichoc 发表于 2008-12-9 03:21

原帖由 凌波不过横塘路 于 2008-11-12 10:53 PM 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Die, die auf die uni. gehen, sind StudentInnen. Jeder kann an die uni gehen.

就看您这个不痛不痒的回帖吧,您知道我佩服了您多久吗?

只见您饱蘸西人的文墨,胸中毫无点成竹,极为讲究的引出一个 die 引导的前置定语句,这个是西文名家写作的修辞手段,你对我这个傻x国人深情的解释 auf 和 an的区别,毫不顾忌我的例句,毫不顾忌StudentInnen是男女学生的中性说法,它男女全都包括,而且早被德国人的书法家们所淘汰。


您语重心长地说 ”上“大学的都是人(包括男学生女学生),每个人都上大学。

您觉得这个就是您的解释水平了,车轱辘话都让你说了,真高!区别于所有国人。

[ 本帖最后由 hichoc 于 2008-12-9 10:33 编辑 ]

nibor 发表于 2008-12-9 03:34

原帖由 hichoc 于 2008-11-11 17:28 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
Auf dem Bahnhof 感觉上这个车站是个小车站,两排月台,铁轨被夹在其间,一个人矗立在寒风中等你

Am Bahnhof 感觉上这个车站应该初具规模,有些Reisezentrum的小房子或大房子,有个人在周围逡巡着等你,可能在出租 ...
我觉得这中文水平也好好啊!我好有画面感$高$

hichoc 发表于 2008-12-10 09:49

顶。

lei_99 发表于 2008-12-10 20:16

原帖由 hichoc 于 2008-12-9 02:21 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


就看您这个不痛不痒的回帖吧,您知道我佩服了您多久吗?

只见您饱蘸西人的文墨,胸中毫无点成竹,极为讲究的引出一个 die 引导的前置定语句,这个是西文名家写作的修辞手段,你对我这个傻x国人深情的解释 auf ...


什么状况$frage$ 我觉得您ls那位解释的还算清楚啊~~~~~~~~~~~~~

斜风细雨 发表于 2008-12-10 23:37

原帖由 lei_99 于 2008-12-10 19:16 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif



什么状况$frage$ 我觉得您ls那位解释的还算清楚啊~~~~~~~~~~~~~

是啊。我也没看出解释有什么问题。

auf是去大学,an是上大学,去大学的可以是教职工甚至参观者,上大学一般就是特制学生,还蛮有道理的。

hichoc 发表于 2008-12-11 00:02

原帖由 斜风细雨 于 2008-12-10 10:37 PM 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif


是啊。我也没看出解释有什么问题。

auf是去大学,an是上大学,去大学的可以是教职工甚至参观者,上大学一般就是特制学生,还蛮有道理的。


就你这回帖还不如她呢,又是一个二百五

hichoc 发表于 2008-12-11 00:03

原帖由 lei_99 于 2008-12-10 07:16 PM 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif



什么状况$frage$ 我觉得您ls那位解释的还算清楚啊~~~~~~~~~~~~~

这楼成了傻蛋状况咨询贴了。

fische 发表于 2008-12-11 01:20

auf die Uni,学习压力太大,准备跳楼了。
an die Uni,最近boss要求多,老是要我爬山涉水去uni复印东西。
页: [1]
查看完整版本: auf die Uni 和 an die Uni的区别