请问‘上海市愚园路第二小学’怎么翻译成德文啊
RT。谢谢 :) :) Die Zweite Grundschule Narrengarten Road in Shanghai narrengarten :Dwie viele narrenschulen gibts da noch? 我又错了吗? 愚园路难道该音译吗?Yuyuan Road. wie kann man im narrengarten eine schule eröffnen?! die lehrer sind doch alle zu dumm und zu konservativ, um die schüler zum narren zu qualifizieren!! es bedarf einer starken willenskraft und einer überragenden intelligenz, um aus jemandem einen puren und überzeugenten bzw. überzeugenden narren zu machen oder selber einer zu werden. und die halbnarren, die höchstwahrscheinlich als endprodukte aus der narrengarten-straße-schule entlassen werden, sind der gefährlichste abschaum der gesellschaft! 这种情况最好是音译,包括“路”这个字。同样在翻译街道名字的时候,也是最好音译。要不后果比较混乱。 一般地点都是拼音直译的 回楼上,为什么不翻译成, Yuyuanstr. 而要翻译成road 啊?
回楼主, 你是愚二的啊, 我小时候读的是愚五的,看来我们小时候应该住的挺近, 哈哈!
$x8$
页:
[1]