请教出自德国前总理施罗德自传里的一句话
Ich tröste mich damit ,dass ich Menschen aus großbürgerlichen Schichten begegnet bin,die in ihrem Sozialverhalten unerträglich waren,ohne dass sie dies als einen Mangel empfunden hätten.请大家帮忙翻译一下这段话,尤其是后面黑体字的具体含义。 第三句说他们的社会行为不能被忍受是什么意思? 另外,最后一句的dies是不是指代整个第三句的内容?
这是出自德国前总理施罗德自传里的一句话,我不知道翻译它是否需要更多的上下文。
[ 本帖最后由 是否 于 2008-12-8 13:59 编辑 ] 原帖由 etian831 于 2008-12-8 03:21 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Ich tröste mich damit ,dass ich Menschen aus großbürgerlichen Schichten begegnet bin,die in ihrem Sozialverhalten unerträglich waren,ohne dass sie dies als einen Mangel empfunden h&au ...
"dies" 是指 "Sozialerhalten". "unerträglich"是作者对那些"大人物"的评判。
作者安慰自己说,即使那些大人物也对自己的缺点没有自知之明。 原帖由 三自一包 于 2008-12-8 07:25 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
"dies" 是指 "Sozialerhalten". "unerträglich"是作者对那些"大人物"的评判。
作者安慰自己说,即使那些大人物也对自己的缺点没有自知之明。
领教了。多谢指点。$ok$
回复 楼主 的帖子
这本书我看过了,汉诺威州长前的经历交待的不多。楼主这句话我记得是第二章里的。
页:
[1]