Kosmonaut
发表于 2008-12-10 19:40
原帖由 hichoc 于 2008-12-10 19:25 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
婚版上的韬略别拿这里用,不喜欢默默鸡鸡含沙射影那一套。有屁就放,有话就说。
雅好辞章的你,莫非不知“势”字是什么意思?$m2$
Kosmonaut
发表于 2008-12-10 21:08
俺是个含蓄的人。
还是让不含蓄的字典来告诉你吧。;)
势
人及动物的睾丸,男子生殖器:淫者割其势。——《晋书·刑法志》
又如:势不知有无(忘乎所以;由于过度兴奋而忘记了一切)
alg
发表于 2008-12-10 21:22
谢谢大家的帮忙!!$送花$
qswang_de
发表于 2008-12-12 17:29
Fräulein Klaus studiert an der Pekinger Universität. Sie ist aus Hamburg. Beim Studium hat sie Schwierigkeit. Ihre Dozentin gibt ihr oft zusätzliche Hilfe. Dafür ist sie sehr dankbar.
Fräulein Klaus wohnt nicht in der Uni, sondern zusammen mit Fräulein Hans bei Frau Liu. Das gefällt ihr. Da die Wohnung weit weg ist, fährt sie mit dem Bus zur Uni.
Fräulein Klaus isst normalerweise in der Mensa. Nach Abendessen kommt sie meistens zurück zur Wohnung. Hier kann sie in aller Ruhe lernen. Sie geht ab und zu auch ins Kino.
Das Alltagsleben in China findet sie sehr wohl.
一般说来,从学习之初就要着手理解原文、抓住核心,然后才琢磨译文的布局——这里是体现有否长进的标尺,千万别去搞1+1=2,就是老师强求也别怕,除非考试。
这里的练习:
1,Klaus干什么来着
2,Klaus干此事的环境
3,Klaus的习性和感受
琢磨就需要文化背景的功底:
我们需要介绍人、然后才能阐述其何为之,德语可单刀直入,然后附告此何人也。
老师帮助学生是义务,我们说经常帮某某,意指额外的份儿,这用德语不挑明不行。
中德间的食堂差别太巨大,我敢担保Klaus小姐儿不会在那儿吃晚饭的,不过,这里是练习,也就打个哈哈遮掩一下。
[ 本帖最后由 qswang_de 于 2008-12-12 17:59 编辑 ]
alg
发表于 2008-12-13 20:28
谢谢楼上的!$送花$ $送花$
我会把你的回复给朋友再发一份,让他自己取舍吧
其实这个确实是帮德语初学者针对考试翻译的几句话,
要考察简单语法点,所以要求了直译。
准确直译还真不是那么简单。。。