对德语初学者整来说写得算很不错了。
俺来抛个砖
Frau Klaus kommt aus Hamburg, und studiert an der Beijing Universität.
去掉逗号。该校的大名叫 Peking Universitaet 不叫 Beijing Universitae ...
我德语这么烂是看人家半天没人理才出来说话的,你还是帮我删了吧谢谢…… $m13$
另外你咋 copy 了我的帖子,莫非你预感到我要删不成??$m14$ 原帖由 Kosmonaut 于 2008-12-10 06:58 PM 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
我德语这么烂是看人家半天没人理才出来说话的,你还是帮我删了吧谢谢…… $m13$
另外你咋 copy 了我的帖子,莫非你预感到我要删不成??$m14$
当然是预感到了,你喜欢做这种事啊。我想问你一个问题,你回答我,我就删掉。
你是女人吗? 原帖由 hichoc 于 2008-12-10 19:03 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
当然是预感到了,你喜欢做这种事啊。我想问你一个问题,你回答我,我就删掉。
你是女人吗?
带把儿的。$m14$ 带把的你还那么含蓄。我真服了。 原帖由 hichoc 于 2008-12-10 19:07 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
带把的你还那么含蓄。我真服了。
要跟你比那我是够含蓄的。$m28$
回复 15# 的帖子
行,你的含蓄“话儿” 我留下了。就帖在这里。默默鸡鸡先生kosmonaut[ 本帖最后由 hichoc 于 2008-12-10 21:48 编辑 ]
回复 16# 的帖子
故善战者,求之于“势”。——《孙子兵法》 原帖由 hichoc 于 2008-12-10 18:42 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gifFrau Klaus kommt aus Hamburg, und studiert an der Beijing Universität.
去掉逗号。该校的大名叫 Peking Universitaet 不叫 Beijing Universitae ...
只含地名的校名 有三种办法翻译1. 地名置于核心词后 2.地名加上词尾er . 3. 将地名等同于地理名称 置于核心词前 用- 连接起来 在这 Beijing-Uni是比较适合的
回复 17# 的帖子
婚版上的韬略别拿这里用,不喜欢默默鸡鸡含沙射影那一套。有屁就放,有话就说。 原帖由 lx独木难支 于 2008-12-10 19:21 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif只含地名的校名 有三种办法翻译1. 地名置于核心词后 2.地名加上词尾er . 3. 将地名等同于地理名称 置于核心词前 用- 连接起来 在这 Beijing-Uni是比较适合的
谢谢,你说得对,应该加个“-”。不过还是不用 Beijing,而用 Peking-Universitaet,因为约定俗成,DAAD 和各高校的档案文件上都用这个字。用 Beijing-Universitaet 反而可能造成误解。当然,可以发布个什么《中国机构名称德语译名正字法》改成 Beijing,不过那就是以后的事情了。