猪是念着倒 发表于 2008-12-13 02:27

问问这句德语怎么说 “我觉得民主就是扯皮” 主要词是“扯皮”

我觉得民主就是扯皮..

主要词是扯皮..$m12$

[ 本帖最后由 是否 于 2008-12-13 15:00 编辑 ]

waxwings 发表于 2008-12-13 05:36

Dir kann ich nicht zustimmen. Demokratie ist auf keinen Fall nur Schacherei.

扯皮这个中文词根本就用得不妥当。lz说下你觉得扯皮啥意思先。

[ 本帖最后由 waxwings 于 2008-12-13 12:40 编辑 ]

猪是念着倒 发表于 2008-12-14 00:36

原帖由 waxwings 于 2008-12-13 05:36 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Dir kann ich nicht zustimmen. Demokratie ist auf keinen Fall nur Schacherei.

扯皮这个中文词根本就用得不妥当。lz说下你觉得扯皮啥意思先。
呵呵..政治意见就放一边了...只讨论这句咋翻译..

字典里的意思是..无原则的争论..争吵..

我觉得我想表达的有以下几个意思

1浪费时间,无效率
2两派或者多派来回拉锯, 就象很多人从不同角度拉扯一块牛皮.
3最后的结果是个不知道什么的妥协结果

大概是这么几个意思吧.:)
再想到什么我再补吧.

猪是念着倒 发表于 2008-12-14 17:05

这么一解释我到觉得我可以这么表达了..

Demokartie ist meiner Meinung Nach ein komisches spiel. Viele Menschen ziehen ein Elefant. Sie kampfen sich gegeneinandere, schliesslich sind alle kraftlos und keiner kriegt was er will.
这么说成么?

[ 本帖最后由 猪是念着倒 于 2008-12-14 17:07 编辑 ]

himmelblau 发表于 2008-12-14 22:52

猪是念着倒 发表于 2008-12-14 23:39

原帖由 himmelblau 于 2008-12-14 22:52 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
sich in den Haaren liegen 可惜不是个形容词:P

Demokratie ist meistens ineffient. Die Pateienliegen sich oft in den Haaren. Zum Scchluss kommen sie zu einem Kompromiss, dadurch keinerlei Probleme...
谢谢.$支持$ $支持$

舞榭雨风 发表于 2008-12-15 11:09

demokratie ist Spielerei

猪是念着倒 发表于 2008-12-15 23:09

德语有拔河这个词么?

有的话大概也可以说是个拔河游戏..$考虑$

小茄子包儿 发表于 2008-12-16 06:09

日立 发表于 2008-12-16 15:53

你们都不对

应该是 ein witz!

狼,去水库赏我把$高$
页: [1] 2
查看完整版本: 问问这句德语怎么说 “我觉得民主就是扯皮” 主要词是“扯皮”