问问这句德语怎么说 “我觉得民主就是扯皮” 主要词是“扯皮”
我觉得民主就是扯皮..主要词是扯皮..$m12$
[ 本帖最后由 是否 于 2008-12-13 15:00 编辑 ] Dir kann ich nicht zustimmen. Demokratie ist auf keinen Fall nur Schacherei.
扯皮这个中文词根本就用得不妥当。lz说下你觉得扯皮啥意思先。
[ 本帖最后由 waxwings 于 2008-12-13 12:40 编辑 ] 原帖由 waxwings 于 2008-12-13 05:36 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Dir kann ich nicht zustimmen. Demokratie ist auf keinen Fall nur Schacherei.
扯皮这个中文词根本就用得不妥当。lz说下你觉得扯皮啥意思先。
呵呵..政治意见就放一边了...只讨论这句咋翻译..
字典里的意思是..无原则的争论..争吵..
我觉得我想表达的有以下几个意思
1浪费时间,无效率
2两派或者多派来回拉锯, 就象很多人从不同角度拉扯一块牛皮.
3最后的结果是个不知道什么的妥协结果
大概是这么几个意思吧.:)
再想到什么我再补吧. 这么一解释我到觉得我可以这么表达了..
Demokartie ist meiner Meinung Nach ein komisches spiel. Viele Menschen ziehen ein Elefant. Sie kampfen sich gegeneinandere, schliesslich sind alle kraftlos und keiner kriegt was er will.
这么说成么?
[ 本帖最后由 猪是念着倒 于 2008-12-14 17:07 编辑 ] 原帖由 himmelblau 于 2008-12-14 22:52 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
sich in den Haaren liegen 可惜不是个形容词:P
Demokratie ist meistens ineffient. Die Pateienliegen sich oft in den Haaren. Zum Scchluss kommen sie zu einem Kompromiss, dadurch keinerlei Probleme...
谢谢.$支持$ $支持$ demokratie ist Spielerei 德语有拔河这个词么?
有的话大概也可以说是个拔河游戏..$考虑$ 你们都不对
应该是 ein witz!
狼,去水库赏我把$高$
页:
[1]
2