隔行押韵可以叫交韵,其实说ABAB就行,洋码子垒的诗不太好入口啊,lz这些研究很有价值,俺直接收走学习去了~
dage, bitte kreuzreim 原帖由 iamshirley 于 2008-12-31 08:16 AM 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
斑斑啊,这个要跟你共鸣一下,我挺喜欢这首歌,也经常听。呵呵,最开始发的那俩帖,就是边听着这首歌边敲字的,不过外面却无雪,这个Christmas也不“白” :)
草稿里也放着这首歌词,但有几处比较费解 ...
zaehl die Silben, dann weisst schon warum 投之以砖,报之以石。我的回贴仅算得上是一粒小石子,抛到论坛这个大池塘中,不期望激起千堆雪,但愿能够让这池塘泛起一阵涟漪,引来池底众多潜游的鱼儿。
我昨天看见qswang_de翻译的海涅的一首诗,又看见你的提问,想起来前一阵子在图书馆门口捡来一本海涅的诗歌集。(我这里的市里图书馆门口经常有一些书免费赠送,有些是图书馆淘汰下来的书,有些是别人不要了的书,还有一些是市内书店的积压书)。其中有一首,很适合来讲德语诗歌的韵律。
Heinrich Heine: Buch der Lieder
Junge Leiden - Romanzen
VIII
Die Heimführung
1 Ich geh nicht allein, mein feines Lieb,
2 Du mußt mit mir wandern
3 Nach der lieben, alten, schaurigen Klause,
4 In dem trüben, kalten, traurigen Hause,
5 Wo meine Mutter am Eingang kaurt
6 Und auf des Sohnes Heimkehr laurt.
7 »Laß ab von mir, du finstrer Mann!
8 Wer hat dich gerufen?
9 Dein Odem glüht, deine Hand ist Eis,
10Dein Auge sprüht, deine Wang ist weiß; -
11Ich aber will mich lustig freun
12An Rosenduft und Sonnenschein.«
13 Laß duften die Rosen, laß scheinen die Sonn,
14 Mein süßes Liebchen!
15 Wirf um den weiten, weißwallenden Schleier,
16 Und greif in die Saiten der schallenden Leier,
17 Und singe ein Hochzeitslied dabei;
18 Der Nachtwind pfeift die Melodei.
这首诗的内容可以暂且放到一边。除了每句尾韵aabb (cc)形式出现外,3,4 句在句中也有韵,lieben 和trüben, alten和kalten,schaurigen和traurigen;15,16句也是如此。8,9 句更是句子的开头,中间及结尾都有韵。Odem Auge虽然不是一个韵,但是同样是两个音节的单词。
还有,这首诗里,海涅又用了Melodei。不知道他是单纯从韵角考虑,还是Melodie也可以写成Melodei.我在想,200年前的德语也许有的字和现在拼写不太一样呢,好像我们读鲁迅他们的作品,会看见“一枝笔”,而我们课堂上学的是“一支笔”。而且德语本来就有怎么念就怎么拼写的倾向。不过我不清楚事实是怎样的,这里只是胡乱猜测,谁是学Germanistik的,或者了解这方面知识的,来讲讲吧。 你在另外那个帖子的第一个问题不算个问题,你心里已经有个答案,只是想看看是不是和别人想的一样吧。我都没有注意到时态问题呢。不过我觉得你说的很有道理。下面这首诗我觉得和Loreley有类似处,明明也是讲述Viel Jahrhunderte之前的一个故事,但是同样用的是现在时态。
Heinrich Heine: Buch der Lieder
Junge Leiden - Romanzen
III
Zwei Brüder
Oben auf der Bergesspitze
Liegt das Schloß in Nacht gehüllt;
Doch im Tale leuchten Blitze,
Helle Schwerter klirren wild.
Das sind Brüder, die dort fechten
Grimmen Zweikampf, wutentbrannt.
Sprich, warum die Brüder rechten
Mit dem Schwerte in der Hand?
Gräfin Lauras Augenfunken
Zündeten den Brüderstreit.
Beide glühen liebestrunken
Für die adlig holde Maid.
Welchem aber von den beiden
Wendet sich ihr Herze zu?
Kein Ergrübeln kanns entscheiden -
Schwert heraus, entscheide du!
Und sie fechten kühn verwegen,
Hieb auf Hiebe niederkrachts.
Hütet euch, ihr wilden Degen,
Böses Blendwerk schleicht des Nachts.
Wehe! Wehe! blutge Brüder!
Wehe! Wehe! blutges Tal!
Beide Kämpfer stürzen nieder,
Einer in des andern Stahl. -
Viel Jahrhunderte verwehen,
Viel Geschlechter deckt das Grab;
Traurig von des Berges Höhen
Schaut das öde Schloß herab.
Aber nachts, im Talesgrunde,
Wandelts heimlich, wunderbar;
Wenn da kommt die zwölfte Stunde,
Kämpfet dort das Brüderpaar.
我读德语诗歌,是从澄澈的帖子开始的。除了要感谢澄澈之外,我还很感谢你。我的文学欣赏水平实在有限,澄澈贴的有些诗,我没有办法深刻的理解体会其中的感情。当时就想,要是有人能把这些美妙的文字翻译一下就好了。然后就真的有了你的翻译。对照一下你的翻译,再把原诗大声地朗读几遍,诗歌的内容情感就容易理解多了。而你现在的这个帖子,更加让我受益。好像在画廊看画一样,我原本只是胡乱看看,偶尔有特别喜欢的,最多多停留一刻,赞叹几句“栩栩如生“之类的了事。你的提醒我,还要注意画的色彩,明暗对比,构图等等。最好把它装到心里,不时拿出来揣摩把味一番,甚至临摹一下,才算是在鉴赏。
什么时候,你也能开个帖子谈谈中德诗歌意境比较的帖子就好了。我前天看到了尼采的一首诗:
Vereinsamt
Die Krähen schrein
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnein, -
Wohl dem, der jetzt noch - Heimat hat!
Nun stehst du starr,
Schaust rückwärts, ach! wie lange schon!
Was bist du Narr
Vor Winters in die Welt entflohn?
Die Welt - ein Tor
Zu tausend Wüsten stumm und kalt!
Wer das verlor,
Was du verlorst, macht nirgends Halt.
Nun stehst du bleich,
Zur Winter-Wanderschaft verflucht,
Dem Rauche gleich,
Der stets nach kältern Himmeln sucht.
Flieg, Vogel, schnarr
Dein Lied im Wüstenvogel-Ton! -
Versteck, du Narr,
Dein blutend Herz in Eis und Hohn!
Die Krähen schrein
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnein, -
Weh dem, der keine Heimat hat!
Friedrich Nietzsche
这首诗是不是很象中国的羁旅诗呢?寒风中乌鸦的一声啼叫,让中国人和德国人感受到的愁苦如此相似。(我读完第一节就想起了马致远的天净沙 秋思) 附赠Heine 一首诗
Heinrich Heine: Buch der Lieder
Junge Leiden - Romanzen
IV
Der arme Peter
1
Der Hans und die Grete tanzen herum,
Und jauchzen vor lauter Freude.
Der Peter steht so still und stumm,
Und ist so blaß wie Kreide.
Der Hans und die Grete sind Bräutgam und Braut,
Und blitzen im Hochzeitsgeschmeide.
Der arme Peter die Nägel kaut
Und geht im Werkeltagskleide.
Der Peter spricht leise vor sich her,
Und schaut betrübet auf beide:
Ach! wenn ich nicht gar zu vernünftig wär,
Ich täte mir was zuleide.
2
»In meiner Brust, da sitzt ein Weh,
Das will die Brust zersprengen;
Und wo ich steh und wo ich geh,
Wills mich von hinnen drängen.
Es treibt mich nach der Liebsten Näh,
Als könnts die Grete heilen;
Doch wenn ich der ins Auge seh,
Muß ich von hinnen eilen.
Ich steig hinauf auf des Berges Höh,
Dort ist man doch alleine;
Und wenn ich still dort oben steh,
Dann steh ich still und weine.«
3
Der arme Peter wankt vorbei,
Gar langsam, leichenblaß und scheu.
Es bleiben fast, wenn sie ihn sehn,
Die Leute auf der Straße stehn.
Die Mädchen flüstern sich ins Ohr:
»Der stieg wohl aus dem Grab hervor.«
Ach nein, ihr lieben Jungfräulein,
Der legt sich erst ins Grab hinein.
Er hat verloren seinen Schatz,
Drum ist das Grab der beste Platz,
Wo er am besten liegen mag,
Und schlafen bis zum jüngsten Tag.
求不得的悲剧,无望的爱情,海涅描写的多么生动。据说他本人的爱情故事也颇为不幸,也许正因为这样,他才写得出这么好的诗吧。 看完你的帖子,暂时想了这些。我本来试着翻译了一下Hesse的Im Nebel (这还是我第一次尝试翻译诗歌呢)。翻译完我才发现,原来要做翻译,中文的根底比德语还重要。要命的是,我的中文根基很差,翻译出来的东西给LG看了一下,有两句他居然看不懂。实在深受打击,也没信心贴出来了$m4$ 谢谢Lining!感动。。。
这几首诗我会去细读学习的。
可能我语文学得稍扎实了些,但我的德语其实真的很差,平时也不怎么用德语的(在这里交流多用英语),自学德语也不过是为了看懂邮件通知。不过自己确实是喜欢韵律性较强的文字,读德语诗歌,我也是从澄澈mm的帖子开始的。而刚去在那里时,留给我印象最深的却是你发的那个奥斯卡获奖短片,也因此成了楼里的常客。那个短片,每次看后都唏嘘不已,不忍再看,一直都很难忘怀。
我想,即便只是为了领略那些美丽的诗文,也要把德语学好的。
新年快乐! 正 在 进 行 中 。。。
2009年维也纳新年音乐会节目单
指挥: 丹尼尔·巴伦博伊姆(Daniel Barenboim)
上半场曲目
1.Johann Strauß Ouvertüre zu,,Eine Nacht in Venedig轻歌剧《威尼斯之夜》序曲
2.Johann Strauß Marchen aus dem Orient-Walzer op.444东方童话圆舞曲
3.Johann Strauß Annen-Polka op.117 安娜波尔卡
4。Johann Strauß Schnellpost- Polka schnell op.159 特快专递快速波尔卡
5。Johann Strauß Rosen aus dem Süden Walzer op.388 南方的玫瑰圆舞曲
6。Johann Strauß Freikugeln Polka schnell op.326百发百中快速波尔卡
下半场曲目
7。Johann Strauß Ouvertüre zu,, Der Zigeunerbaron’’ 轻歌剧《吉卜赛男爵》序曲
8。Johann Strauß Einzugsmarsch aus,, Der Zigeunerbaron’’入场式进行曲
9。Johann Strauß Schatz Walzer op.418 珍宝圆舞曲
10。Joseph Hellmesberger,Jun Spanischer Tanz 西班牙之舞 小约瑟夫.赫尔梅斯伯格
11。Johann Strauß Vater Zampa-Galopp op.62 赞珀加洛普 老约翰.施特劳斯
12。Johann Strauß Alexandrinen-Polka op.198 亚历山德丽娜法兰西波尔卡
13。Johann Strauß Unter Donner und Blitz Polka schnell op.324雷鸣电闪快速波尔卡
14。Joseph Strauß Sphärenklänge Walzer op.235 天体乐声圆舞曲 约瑟夫.施特劳斯
15。 Johann Strauß Eljen a Magyar! Polka schnell op.332匈牙利万岁快速波尔卡
16。Joseph Haydn Satz aus der Sinfonie Nr. 45 fis-moll第45交响曲《告别》终曲 约瑟夫.海顿
加演曲目
17 Johann Strauß So angstlich sind wir nicht!-Polka schnell op.413 我们决不畏惧快速波尔卡 约翰.施特劳斯
18Johann Strauß An der schönen,blauen Donau Walzer op.314 蓝色多瑙河圆舞曲约翰.施特劳斯
19Johann Strauß,Vater Radetzky-Marsch op.228拉德斯基进行曲老约翰.施特劳斯
本次音乐会指挥简介
丹尼尔·巴伦博伊姆(Daniel Barenboim),1942年11月15日出生在阿根廷的首都布宜诺斯艾利斯,父母都是俄裔犹太人。在1952年,巴伦博伊姆随父母移居以色列。
巴伦博伊姆从小就受谙熟钢琴演奏的父母的影响,在家庭细心的培养下学习钢琴演奏,7岁就登台演出,被誉为“钢琴神童”。巴伦博伊姆10岁时,他所会的曲目以及作为一个钢琴家所举办音乐会的次数都是同龄人的三倍,同年,巴伦博伊姆获得奖学金,赴奥地利萨尔茨堡音乐学院深造两年,在此期间还得到指挥大师富特文格勒的赏识,丰富的人生经历对他以后走上指挥台奠定了基础。
巴伦博伊姆还在法国巴黎音乐学院随著名教授纳迪娅·布朗热(Nadia Boulanger)学习作曲,后又进入意大利罗马著名的西西里亚音乐学院深造,师从卡洛·奇泽(Carlo Zecchi)学习钢琴和指挥,在那里还结识了比他大十岁的克劳迪亚·阿巴多和大六岁的祖宾·梅塔,三人在一起非常投缘,至今仍是关系密切的朋友。巴伦博伊姆还作为独奏音乐家在巴黎和普列茅斯演出,17岁的时候,他还在以色列特拉维夫创下了连续演奏贝多芬全部钢琴奏鸣曲的记录,曾受到钢琴大师阿瑟·鲁宾斯坦的赏识。巴伦博伊姆于1962年开始登台指挥,从此便以指挥家的身份活跃于舞台。
巴伦博伊姆在1965--1975年间以钢琴家和指挥家身份与英国室内乐团频繁合作,并进行国际巡演,后来受邀于英国交响乐团做客座指挥。 1975--1989年任巴黎管弦乐团的音乐指导,并与卢托斯拉夫斯基、贝里奥、布列兹、汉斯等合作现代音乐。1991年成功与索尔蒂指挥的芝加哥交响乐团合作,担任首席指挥和音乐总监。从1989年开始与维也纳爱乐乐团频繁合作,在1992年,巴伦博伊姆担任德国歌剧院音乐指导。
巴伦博伊姆的前妻是英国著名的大提琴家杰奎琳·杜普蕾,两人于1966年在傅聪先生家相识,一见钟情,并于当年6月结婚。夫妻俩经常同台演出,并合作录制了很多唱片,后来杜普蕾患上了骨坏死症,不得不告别舞台,在1987年去世。巴伦博伊姆现在的妻子是一位俄罗斯钢琴家。
巴伦博伊姆的指挥风格洒脱大方、干净利落,善于抓住作品的整体结构,忠实地再现作曲家的创作意图。他对乐队的音色以及声部之间的平衡感觉敏锐,重视的音乐色彩变化和音乐表演的开创性。
巴伦博伊姆将首次亮相2009年维也纳爱乐乐团新年音乐会的指挥台。$送花$
:)
http://www.youtube.com/v/9Ll9bZXgj3A&hl=de&fs=1
http://www.youtube.com/v/Co_fQqWXd1I&hl=de&fs=1
;) $ok$
。。。呵呵,终于让偶给找着了,这一曲中最有意思的后半段,当时因接了个电话,偏就给错过了。。。
http://www.youtube.com/v/BaMCyrdIC2M&hl=de&fs=1
[ 本帖最后由 iamshirley 于 2009-1-2 00:29 编辑 ] Damals, als sie noch jung waren 。。。
http://www.youtube.com/v/kb6jjIFFizk&hl=de&fs=1
(Edward Elgar- Cello Concerto in E minor, Op. 85) (尼采诗译)
孤寂
倦鸦啼归,迁飞城中
骤雪即至,严冬无情
侬有家还,何其有幸
木然而立,回首凝望
慨然而叹,人已行远
寒冬临近,何苦流浪
漂泊世间,愚蠢可怜
茫茫世间,万千荒原
寂静无声,一片彻寒
汝之所失,人亦失之
无处停歇,无处泊岸
黯然伫立,苍白无语
严冬漫长,独自流浪
咒之寒冬,嗟之独行
似缕青烟,飘摇无定
被风吹散,终逝冷空
展翅翱翔,莫要彷徨
荒漠之鸟,尽情歌唱
嘶哑之喉,亦吐芬芳
漠风相和,呜呜作响
泣血之心,裹以冰雪
陷于嘲讽,心自悲哀
倦鸦啼归,迁飞城中
骤雪即至,严冬无情
无家可还,何其哀痛
-by Shirley
----------------------------------------------
Vereinsamt
Friedrich Nietzsche
Die Krähen schrein
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnein, -
Wohl dem, der jetzt noch - Heimat hat!
Nun stehst du starr,
Schaust rückwärts, ach! wie lange schon!
Was bist du Narr
Vor Winters in die Welt entflohn?
Die Welt - ein Tor
Zu tausend Wüsten stumm und kalt!
Wer das verlor,
Was du verlorst, macht nirgends Halt.
Nun stehst du bleich,
Zur Winter-Wanderschaft verflucht,
Dem Rauche gleich,
Der stets nach kältern Himmeln sucht.
Flieg, Vogel, schnarr
Dein Lied im Wüstenvogel-Ton! -
Versteck, du Narr,
Dein blutend Herz in Eis und Hohn!
Die Krähen schrein
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnein, -
Weh dem, der keine Heimat hat! Nun stehst du starr,
Schaust rückwärts, ach! wie lange schon!
[ 本帖最后由 iamshirley 于 2009-1-3 14:24 编辑 ] Spring, the Sweet Spring
Thomas Nashe
Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king,
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing:
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,
And we hear aye birds tune this merry lay:
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a-sunning sit,
In every street these tunes our ears do greet:
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to witta-woo! 雪莱说:“ 冬天来了,春天还会远吗?”
"If winter comes, can spring be far behind?" ( P. B. Shelley)
http://www.youtube.com/v/Ya5ICVKUERg&hl=de&fs=1
(Morning Mood (Peer Gynt) Edvard Grieg)
[ 本帖最后由 iamshirley 于 2009-1-3 14:24 编辑 ]
回复 39# 的帖子
Haydn的Abschiedssinfonie背后有个什么样的故事,能给说说吗?我那天也小资了一下,看了电视,这里没懂:( 原帖由 Lining 于 2009-1-3 14:52 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gifHaydn的Abschiedssinfonie背后有个什么样的故事,能给说说吗?我那天也小资了一下,看了电视,这里没懂
我也只是去欣赏而已,对音乐创作背景没有深入了解过。:)好像每年音乐会上都要穿插一些比较幽默搞笑的东东,去年音乐会上,一个小提琴手扮演了个球迷角色,演奏当中突然挥舞红色围巾,这跟“欧洲杯”有关吧,记不太清了,反正挺搞笑的。这个“告别交响曲”以这种幽默方式处理,可能就是为了更深刻地体现Abschied这个主题。:)
刚才google了一下,:)查了些典故出来,呵呵,希望有用。如下:
------------------------------------------------------------------
海顿的《告别交响曲》
奥地利作曲家海顿一向被冠以“交响乐之父”和“弦乐四重奏之父”。作为一位纯粹的古典主义者,海顿的创作是非常富于创新精神的,他1772年创作的《升f小调第45交响曲“告别”》就是其最富于想像力的作品之一。
《告别交响曲》并不是一部伤感的作品,而是有着幽默的情趣,标题“告别”源于一个真实的故事:海顿的雇主尼古劳斯亲王非常迷恋他在埃斯特黑扎城堡的宏伟宫殿和美丽花园,每年都要带乐师们去那里驻留。1772年,尼古劳斯亲王停留的时间比往年更长,乐师们越来越无法忍受,便向海顿求援;于是海顿就创作了这部《告别交响曲》,并在末乐章中暗示亲王尽早返回维也纳。在这个末乐章结尾的柔板处,乐器一个一个退出演奏,最后只剩下两把小提琴将乐曲引向尽头。在第一次为亲王演出时,在演奏这段柔板的同时,乐师们一个接一个分别演奏完自己的声部,吹熄谱架上的蜡烛,然后离开,最后只剩下包括海顿在内的两个小提琴演奏者,当他们也要离去时,亲王似乎感觉到这种暗示,次日,亲王返回了维也纳。
交响曲所使用的升f小调,这在当时是非常鲜见的。第一乐章很有冲击力,如浪潮般一浪紧接一浪,中部有一段很短的平静而柔美的间奏;第二乐章如梦幻一般;第三乐章是一支小步舞曲,包含了一支由圆号演奏出的古老的格里高利圣咏曲调;末乐章开始像是谐谑曲,快速而轻巧,当乐器一个一个消失在静寂之中的时候,会给人一种恋恋不舍的感觉。
海顿的交响曲唱片,特别推荐由多拉蒂指挥匈牙利爱乐乐团的录音,他们的演绎绝佳地体现了海顿音乐中的古典精神,充满了和谐之美,洋溢着欢乐之情。《告别交响曲》目前已经出版了廉价单张,片号:DECCA 467 499-2。 aabb= Paarreim
abab= Kreuzreim
abba = umschließender Reim / umarmender Reim
学德语的时候学的。。还记得点儿哈哈哈 原帖由 Do3Del 于 2009-1-3 16:10 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
aabb= Paarreim
abab= Kreuzreim
abba = umschließender Reim / umarmender Reim
学德语的时候学的。。还记得点儿哈哈哈
谢谢了 :) 原帖由 Lining 于 2008-12-31 15:50 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我前天看到了尼采的一首诗:
Vereinsamt
...
这首诗是不是很象中国的羁旅诗呢?寒风中乌鸦的一声啼叫,让中国人和德国人感受到的愁苦如此相似。(我读完第一节就想起了马致远的天净沙 秋思)
谢谢你推荐这首诗。当时看到这个帖子时并未来得及去细读,今天得空,就借助词典,较细致地学习了一下。
当约略读懂这首诗后,却被字里行间袭来的强烈的孤独感压得透不过气来,久久无法平复。或许我阅历尚浅,无法深切地体会到作者在深层面上真正想要表达的意思(这与作者背景、写作背景等也有关联),但能读出他的一分孤独,甚至是孤傲。
应该说这是第一次读到尼采的作品,但没想到竟然是诗作,而非哲学著作。对尼采的了解,也仅限于大学哲学公共课里对他的介绍,而所普及的唯物辩证法也与之毫不搭界;再者就是从鲁迅先生那里闻知“他发了疯”(“尼采就自诩过他是太阳,光热无穷,只是给与,不想取得。然而尼采究竟不是太阳,他发了疯。” 《拿来主义》)。
先暂且不管作者背景,单谈这个孤独感。我觉得,人的灵魂有时是很孤寂的,即便是亲朋满座,盛友如云。也正如《滕王阁序》里所言“天高地迥,觉宇宙之无穷;兴尽悲来,识盈虚之有数” ,才气盎然的王勃虽置身于热闹喜庆的宴会,却神游万里,独自去追寻灵魂的慰藉。而这首“Vereinsamt ”,我觉得,也深深地体现了这一点,只是写得十分悲苦。
当有了几分共鸣,就想尝试着将其“译”为中文,给自己看。不过,还有很多地方没有真正理解,翻译得的确还很不到位,就想把它放在这里,请大家多提修改意见。 Der Krähenbaum von Caspar David Friedrich
http://www.unl.edu/sbehrend/html/sbsite/images/crows.jpg
http://www.youtube.com/v/qcTOM0v-J_M&hl=de&fs=1
[ 本帖最后由 澄澈 于 2009-1-3 22:37 编辑 ] 翻译的比情僧好多了,不过有好几处我认为不到位,你如果想的话,我可以一句一句的陪你玩,我不喜欢一下子打很多字,脑袋累,如何? lining想玩的话一起玩吧 嗯,想玩,你就一句一句来吧 $ok$
$支持$ $支持$ 先说翻译的标题。
情僧翻译成入寂,shirly是孤寂。情僧喜欢说些如偈子版高深状的中文,上来就把原诗带向别的方向了,shirly保守翻译,通篇都很谨慎的翻译,让人感到不咸不淡。看过全诗后,要是我给诗题的翻译定调就是死寂 想表达出“孤独”的意思出来,就用了孤寂
继续,继续。。。 题目倒无所谓,我们商量完全诗,在回来想题目
回复 55# 的帖子
很中肯,“情僧”演绎成分太多了。等着听下文。 钉子说看第一句想起来了:枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。我觉得这是很自然的读诗时的心理反射,我们接触陌生的一首诗文总是要找个熟悉的可以参照的东西,这种心理我也有,我翻译歌德那首泪籍时,看到第一句想起的竟然是李白的美人卷珠帘,深坐颦峨眉。 但见泪痕湿,不知心恨谁。不过重要的还是要区别对待,毕竟尼采不是马致远,马致远写的秋日游子思乡之苦,而尼采是冬日里无路可去,精神分裂欲死的痛苦。这大不相同。
第一段
Die Krähen schreinUnd ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnein, -
Wohl dem, der jetzt noch - Heimat hat!
这第一段在最后又再一次出现过,尼采不是想简单的重复,这点你们也不会把他想得那么简单吧,何况我们唱歌还有副歌部分的重复,但是每次重复情感都有所升华,所以说看第一段也要留意最后一段,尼采在这里埋了一笔。