Lining 发表于 2009-1-4 00:05

嗯,你说得不错。所以我说,我读第一段的时候,想起了马致远的秋思;但是全篇读完之后,我觉得马致远的秋思给我带来一丝凉意,尼采的诗歌带来的是彻骨的寒意。

你写的其他文字我还得消化一下。

hichoc 发表于 2009-1-4 00:08

不过读诗有时候像是猜人的心思,特别累。

先插句别的,shirly上次问deinen为什么没有en, 我随便回了一句,不知道shirly明白没有,西方的诗文也有很强的格律要求,你要注意音节的数,汉律一个字就是一个音节,所以就简单说五言,七言,西文做不到这点。这里你们数数第一段这四句是:

4-8-4-8 这个很重要,怎么重要,后面有伏笔。呵呵

Lining 发表于 2009-1-4 00:12

后面一直是4-8-4-8,是吗?

hichoc 发表于 2009-1-4 00:14

你们两个数数啊,是不是呢?

Lining 发表于 2009-1-4 00:16

我想,你今天恐怕要写到很晚了。剩下部分我可能要明后天才看。需要时间多想想。

Lining 发表于 2009-1-4 00:16

原帖由 hichoc 于 2009-1-3 23:14 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
你们两个数数啊,是不是呢?
我刚才数了,是这样的。

Lining 发表于 2009-1-4 00:19

多亏shirley的细心,提出了一个很好的问题,加上你的提点,我才发现,西方的诗歌不是那么散漫的。

hichoc 发表于 2009-1-4 00:21

有互动,我再写,今天可以先收队。读诗是闲工夫下切磋出来的,不是写学术文章,有时候要的是情趣。

iamshirley 发表于 2009-1-4 00:22

回复 59# 的帖子

嗯,总能让人联想到一些相似的意境。除了“夕阳西下,断肠人在天涯”外,还想到了 :)

日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。

云横秦岭家何在,雪拥蓝关马不前。

登斯楼也,则有去国怀乡,忧馋畏讥,满目萧然, 感极而悲者已

我从去年辞帝京,谪居卧病浔阳城。
浔阳地僻无音乐,终岁不闻丝竹声。
住近湓江地低湿,黄芦苦竹绕宅生。
其间旦暮闻何物?杜鹃啼血猿哀鸣。

月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠

不忍登高临远,望故乡渺邈,归思难收。叹年来踪迹,何事苦淹留。

鸡声茅店月,人迹板桥霜

。。。

Lining 发表于 2009-1-4 00:24

对了,你最后解释完,能不能推荐一本简单一点的解释诗歌格律的书呢?入门水平的,太难的看不懂,也坚持不下去。我刚刚参加了做题的活动,脑子现在乱乱的,没法静心思考。

iamshirley 发表于 2009-1-4 00:25

刚才有点儿事,回来一看,这么多了,我好好看看。。。

Lining 发表于 2009-1-4 00:26

回复 69# 的帖子

佩服!

iamshirley 发表于 2009-1-4 00:28

抓紧时间问个小问题:
为何这里是schnein(词典里查不到)
而不是schneien

难道又遇到了一“通假字”?

Lining 发表于 2009-1-4 00:29

原帖由 hichoc 于 2009-1-3 23:21 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
有互动,我再写,今天可以先收队。读诗是闲工夫下切磋出来的,不是写学术文章,有时候要的是情趣。
那好吧。我其实是要偷个小懒。你俩水平明显比我高得多,我是怕露怯。

hichoc 发表于 2009-1-4 00:30

回复 69# 的帖子

我觉得诗就是心理反射,就像人做梦一样。读诗有反射现象很好,而且脑海里出现了很多熟悉的诗句,这为翻译提供了很好的素材。我总觉得在旁边看一个人的诗,看这个人如何品诗能发现很多这个人的情趣爱好和积累。但是理解诗还是要收束好读诗过程中产生的心理变化。对诗的理解是很锻炼语言的感悟力的,我觉得shirley德语初级水平和情僧的高级水平相比,我反觉得shirly悟性更高些。具体原因因人而异了。

Lining 发表于 2009-1-4 00:31

原帖由 iamshirley 于 2009-1-3 23:28 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
抓紧时间问个小问题:
为何这里是schnein(词典里查不到)
而不是schneien

难道又遇到了一“通假字”?
4-8-4-8

schnein 是一个音节,scheien音节就多了一个了;为了整篇的工整,故意省略了

[ 本帖最后由 Lining 于 2009-1-3 23:32 编辑 ]

hichoc 发表于 2009-1-4 00:33

原帖由 Lining 于 2009-1-3 11:24 PM 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
对了,你最后解释完,能不能推荐一本简单一点的解释诗歌格律的书呢?入门水平的,太难的看不懂,也坚持不下去。我刚刚参加了做题的活动,脑子现在乱乱的,没法静心思考。

德文这方面的通俗的不多,英文这方面的书相对多。你有兴趣,我回头给你看看。

hichoc 发表于 2009-1-4 00:33

原帖由 Lining 于 2009-1-3 11:31 PM 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif

4-8-4-8

schnein 是一个音节,scheien音节就多了一个了;为了整篇的工整,故意省略了

钉子真聪明!

iamshirley 发表于 2009-1-4 00:34

原帖由 hichoc 于 2009-1-3 23:03 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Die Krähen schrein
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnein, -
Wohl dem, der jetzt noch - Heimat hat!

这第一段在最后又再一次出现过,尼采不是想简单的重复,这点你们也不会把他 ...

没错,Im Nebel里也用了类似手法

这里最后一节最后一句给变为 Weh dem, der keine Heimat hat!

Lining 发表于 2009-1-4 00:36

原帖由 hichoc 于 2009-1-3 23:33 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


德文这方面的通俗的不多,英文这方面的书相对多。你有兴趣,我回头给你看看。
我这英语水平。。。估计读英语通俗的和德语专业的一样吃力。还不如直接看德语的$m14$

Lining 发表于 2009-1-4 00:37

原帖由 hichoc 于 2009-1-3 23:33 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


钉子真聪明!
被表扬了$m17$

qswang_de 发表于 2009-1-4 00:39

先赞一句Iamshirley,你的译文比我高超许多,只是通篇而言,我俩都反客为主,不知尼采会因了谁从九泉跳将出来。

你的诗需要两个音节,就写“schnei-en", 反之schnein.

情僧热热身先,看看各国公卿演义。提议谁把Vereinsamt弄成一个新贴,以共谋完善译文。

iamshirley 发表于 2009-1-4 00:44

原帖由 hichoc 于 2009-1-3 23:08 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
不过读诗有时候像是猜人的心思,特别累。

先插句别的,shirly上次问deinen为什么没有en, 我随便回了一句,不知道shirly明白没有,西方的诗文也有很强的格律要求,你要注意音节的数,汉律一个字就是一个音节,所以 ...

解了一个心结,
试问一下,有时候出现的这个符号'
是不是跟这个有关呀?

总对这个符号视而不见的,甚至比较讨厌,现在想想是不是跟“音节”有关呀。在这一点上以前真的不太留意的

iamshirley 发表于 2009-1-4 00:45

呀,又出现这么多新帖,我看得太慢了,打字也慢。。。

容我慢慢看来。。。

qswang_de 发表于 2009-1-4 00:49

突然心态不平衡,Iamshirley你从实招来,是不是用了我那块粗砖琢的玉?

iamshirley 发表于 2009-1-4 00:50

原帖由 hichoc 于 2009-1-3 23:33 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


德文这方面的通俗的不多,英文这方面的书相对多。你有兴趣,我回头给你看看。

要求跟 Lining 同看 :)

qswang_de 发表于 2009-1-4 00:50

原帖由 iamshirley 于 2009-1-3 23:44 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


解了一个心结,
试问一下,有时候出现的这个符号'
是不是跟这个有关呀?

总对这个符号视而不见的,甚至比较讨厌,现在想想是不是跟“音节”有关呀。在这一点上以前真的不太留意的

Jawohl!!!

iamshirley 发表于 2009-1-4 00:52

原帖由 hichoc 于 2009-1-3 23:30 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
理解诗还是要收束好读诗过程中产生的心理变化。对诗的理解是很锻炼语言的感悟力的

同感,同感。。。

Lining 发表于 2009-1-4 00:52

我先撤了,眼睛睁不开了$ok$

iamshirley 发表于 2009-1-4 01:00

原帖由 qswang_de 于 2009-1-3 23:49 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
突然心态不平衡,Iamshirley你从实招来,是不是用了我那块粗砖琢的玉?

老兄,我读了你的,但没怎么懂。。。就只好回过头来啃原版 $害羞$


当时看到Lining的帖子,只读了第一节,当时就草拟了几句,但下面的没时间细读,后来看到你这么快就译了出来,好生佩服,真的!

但对于同一事物每个人的理解可能都不尽相同,而且即使理解相似,写出来风格也很可能不一样。不想半途而废,就抽空续写了。:)
页: 1 2 [3] 4 5
查看完整版本: 浅谈德文诗歌的押韵