etian831 发表于 2009-1-1 18:16

来自于德国前总理施罗德自传的语法讨论3

 原文:
   Ich war daher kein Aktivist der 68er.Dem standen meine Herkunft und auch ein daraus erwachsender Mangel an politisch-intellektueller Sch&auml;rfe entgegen.Doch gepr&auml;gt hat mich diese Zeit.Für mich gab es immer nur eines,was mir wichtig war und was mich letztlich doch mit den jungen Sinnsuchern aus der 68-er Zeit verbunden hat -- der Kampf um eine Antwort auf die Frage:Wer kriegt eine Chance und wer nicht und warum nicht?Insofern hat <<links>> zu sein in der SPD für mich immer gehei&szlig;en: Wie kann ich zu einer Wirklichkeit beitragen,in der Menschen mit meiner oder &auml;hnlicher Herkunft etwas aus sich machen k&ouml;nnen?

1。第二句蓝色字体的话。我觉得开头的“Dem(原形der)指的是前一句的Aktivist。整句话的意思是:“我的身世与伴随他而来的在政治出色才能上的缺陷与之(积极分子)相矛盾”。这样翻译正确吗?

2。短文中的红色字体,语法严重不理解。请问,这句里的主语是什么?"hat <<links>> zu sein“ 是什么语法?怎么理解?似乎没见过"hat...zu sein“这个句型。另外 , ”gehei&szlig;en“这个词是什么意思?是谁的变形?

3。紫色字体:aus sich machen是什么意思? sich machen好像是“慢慢变好”的意思,这里的意思也类似吗?

 多谢解答。:)

[ 本帖最后由 etian831 于 2009-1-1 18:17 编辑 ]

Wenwenni 发表于 2009-1-1 19:22

<<links>> zu sein in der SPD (主语) hat insofern für mich immer gehei&szlig;en

Lining 发表于 2009-1-1 20:09

geheißen 原形就是heißen

aus sich machen: sich 指自己,不要把 sich machen当成一个词组理解;aus mir wird bestimmt etwas的意思 如果你明白的话,理解这句就没有问题的。

qswang_de 发表于 2009-1-3 08:55

我来给你解释一下哈,请注意方式方法。原文:

Ich war daher kein Aktivist der 68er. Dem standen meine Herkunft und auch ein daraus erwachsender Mangel an politisch-intellektueller Sch&auml;rfe entgegen. Doch gepr&auml;gt hat mich diese Zeit. Für mich gab es immer nur eines, was mir wichtig war und was mich letztlich doch mit den jungen Sinnsuchern aus der 68-er Zeit verbunden hat-der Kampf um eine Antwort auf die Frage: Wer kriegt eine Chance und wer nicht und warum nicht? Insofern hat <<links>> zu sein in der SPD für mich immer gehei&szlig;en: Wie kann ich zu einer Wirklichkeit beitragen, in der Menschen mit meiner oder &auml;hnlicher Herkunft etwas aus sich machen k&ouml;nnen?


你的疑惑2、3楼已经给了答案。我猜测你是因为„links“ zu sein 的引号方式——你可能把<<links>> 当成“链接”了——被误导的。但从你对第二句以及“紫色字体”的理解看来,你在阅读/学习上有一种见树不见林的莽撞姿态。以游览传记为例,如今的网络实在地方便,那么,事先大致了解一下这位前总理的身世,不仅给阅读提供了背景信息,更令阅读能够在内容/事件的理解上轻松很多,也使阅读速度大大加快。
如果理解出现障碍,1,不要动辄伸手翻字典,就这样似懂非懂地看下去,不要看得太多,以某段经历/事件的描述(一般2-5页吧)自然收场。2,下次打开后重复阅读这个段落,只要懂了60%,便继续往下看新的内容。这里的懂,千万别勾连上用中文怎么表达,你在阅读德文,就是要培养自己的(德语)语感。3,碰到一再重复的生词而你又觉得有必要查询,那就去查一查。通常,这样查阅记住的词语比之强迫自己无的放矢地背诵要来得更牢固。如果这本传记太难了点,换本容易些的书阅读。4,认为非要100%地搞清楚不可的文句,譬如像你上面贴出的,就从简化句子入手:

Ich war kein Aktivist.       
Meine Herkunft und DAS standen dem Aktivist entgegen.
Die Zeit der 68er hat mich trotzdem gepr&auml;gt.
Für mich gab es nur eins: Wer bekommt eine Chance und wer nicht? Wenn nicht, warum?
Links zu sein hat für mich immer gehei&szlig;en: Wie kann ich beitragen, da&szlig; diejenige Menschen etwas aus sich machen k&ouml;nnen?
我不是积极分子。
我的出身和XX(理由)不赞成这种积极分子。
不过,六八年代给我打上了烙印。
对于我只有一点:什么人能够得到机会而什么人却不能?为什么不能?
当左派,对我从来都意味着:我如何能够促使这些人也可以有所作为?

瞧,把枝叶扒光,你就摸清了施罗德的主脉。这样,再来琢磨不理解的词、句:Menschen k&ouml;nnen etwas aus sich machen. Was denn? Politiker? Rechtsanwalt? Journalist? Oder Streichholz? Bratwurst?

5,汉译句式结构:我们使用的现代汉语,超过30%的词汇来自日文!我们使用的现代汉语(语法)结构,也非常严重地被欧化了,“之所以……是因为”、“如此……以至于……”、“通常,这样……比之……要来得……”这些都是欧化的结果。尤其,我们的汉语有了标点符号之后,才真正具备现代语言的特征。这些都是好事情。但是,哪怕日化欧化到98%,汉语还是汉语。如果流畅通顺的原文被翻成了佶屈聱牙的字句,先要学习的恐怕就不是外语而是母语了。
Dem standen meine Herkunft und auch ein daraus erwachsender Mangel an politisch-intellektueller Sch&auml;rfe entgegen.
这句原文非常简单,根本就没有甚么语法上的理解障碍,可是,汉语没有相应的表达方式。
翻查词典:Etwas/Jemand steht etwas/jemandem entgegen,意思也懂了。你却不可以在汉语里说ein Mangel steht einem Aktivist entgegen 而后生产出——

我的身世与伴随他而来的在政治出色才能上的缺陷与之(积极分子)相矛盾

撇开原文,你自己能够明白你自己的话么?
Herkunft在这里是Schicht阶层(Gesellschaftsschicht)。这种句子,在汉语里一般应当拆分开来叙述——

我那个阶层是反对这些六八激进分子的,我那个阶层自身也造就了缺乏把持政治的锐气。
Meine Herkunft steht dieser Bewegung entgegen. Meine Herkunft hat selbst auch einen Mangel an plitisch-intellektueller Sch&auml;rfe gebildet.

全文试译:
Ich war daher kein Aktivist der 68er. Dem standen meine Herkunft und auch ein daraus erwachsender Mangel an politisch-intellektueller Sch&auml;rfe entgegen. Doch gepr&auml;gt hat mich diese Zeit. Für mich gab es immer nur eines, was mir wichtig war und was mich letztlich doch mit den jungen Sinnsuchern aus der 68-er Zeit verbunden hat-der Kampf um eine Antwort auf die Frage: Wer kriegt eine Chance und wer nicht und warum nicht? Insofern hat „links“ zu sein in der SPD für mich immer gehei&szlig;en: Wie kann ich zu einer Wirklichkeit beitragen, in der Menschen mit meiner oder &auml;hnlicher Herkunft etwas aus sich machen k&ouml;nnen?
所以,我没有成为激进份子。我那个阶层反对这些六八份子,自身也造就了缺乏把持政治的锐气。不过,这个时代在我身上打下了烙印。我始终奋斗的重要一点,也正是这一点最后把我同六八年代的青年探索者们结合到一起来,那就是回答如下的社会问题:有人获得机遇有人却不能,为什么不能?因而,在社民党内做“左”派,于我从来都意味着:那些与我出身相同或相仿的人们需要一个环境才可以有所作为,我怎样才能对此作些贡献呢?

[ 本帖最后由 qswang_de 于 2009-1-3 18:35 编辑 ]

xueren123 发表于 2009-1-3 09:12

回复 地板 的帖子

首先鼓鼓掌,LS学什么的呢?

etian831 发表于 2009-1-3 13:11

感谢大家的帮助解答。

尤其感谢四楼的qswang_de详细的分析和解答。您真是骨灰级的高手。您的解答不仅仅让我弄明白了原文的内容,更为我提供了合理有效的学习和阅读方法。

太崇拜和感激您了。$高$:mad:
页: [1]
查看完整版本: 来自于德国前总理施罗德自传的语法讨论3