qswang_de 发表于 2009-1-8 22:20

北方有佳人(qswang_de译本)

北方有佳人
绝世而独立
一顾倾人城
再顾倾人国
宁不知倾城与倾国
佳人难再得

Nördlich lebt ein Mägdlein,
so charmant über all Widerstand.
Ihr Auge zerreißt Seele aus Heim,
Ihr Blick das ganze Land.
Wenn auch Heim und Land unerläßlich sein,
Läßt jeder sein Herz g'spannt

[ 本帖最后由 qswang_de 于 2009-1-8 22:26 编辑 ]

fantasypupu 发表于 2009-1-16 16:45

Ein paar Kritiken

Nördlich lebt ein Mägdlein,
nördlich von wo? Richtig wäre "Im Norden"

so charmant über all Widerstand.
Widerstand ist hier dem Sinn des Gedichts nach ein unpassendes Wort.

Ihr Auge zerreißt Seele aus Heim,
"zerreißen" bedeutet etwas kaputt machen. Richtig wäre entreißen. Seele passt nicht zu Heim. Außerdem ist diese Übersetzung zu weit entfernt vom ursprünglichen Ausdruck.

Ihr Blick das ganze Land.

Wenn auch Heim und Land unerläßlich sein,
"sein" ist vom der Grammatik her falsch. Ein Gedicht darf zwar, zugunsten des rhythmischen Ausdrucks, manche grammatikalische Regeln ausser Kraft setzen, soll das Grundgerüst eines Satzes jedoch nicht entstellen.

Läßt jeder sein Herz g'spannt
Der Apostroph ' ist hier überflüssig. Und der Satz weicht total ab vom Gedicht.
页: [1]
查看完整版本: 北方有佳人(qswang_de译本)