dartut是从dartun变化来的吗?
见到一个句子:Die Einsicht in die Akten von Verfahren wegen Erklärung der Nichtigkeit des Patents wird nicht gewährt, wenn und soweit der Patentinhaber ein entgegenstehendes schutzwürdiges Interesse dartut. 应该是从可分动词dartun(说明、阐明)变来的。:)
我理解的这句话的意思如下,不妥的请楼主纠正:
如果并且一旦专利持有人提出相反的、应当受到保障的权益时,(其他人)对专利无效程序的阅卷权将无法保证。
另外我看了好几遍这个句子,自己有两个疑问:
1. 我理解的是A告B侵权,B告A无效,那么如果A提出正当理由,则B方律师不可以阅卷。从逻辑上大致是这样吗?
2. die Einsicht ... wird nicht gewährt是完全不同意,还是不能百分之百保障?
[ 本帖最后由 Chris6789 于 2009-1-11 11:45 编辑 ]
多谢多谢!
多谢楼上的指点!$ok$ $ok$你的翻译挺到位的。我的理解仅有几点细微的不同,可再商榷,如下:
如果并且一旦专利所有人证明存在相反的、应当受到保障的权益时,专利无效宣告的案件不准许查阅相关的案卷。
另外,上述的背景是,一般情况下,专利无效宣告相关的案卷公众都能够查阅的,因为专利关涉社会公众的利益。但特殊情况下,如果专利权人能说明特殊利益存在的,法院可以作出特别决定,不准许查阅案卷材料。因此,假如法院作出该决定,我想,对公众的Einsicht是完全不同意。$汗$
页:
[1]