张韬略 发表于 2009-1-22 10:33

请问mitoffenbart什么意思?

字典上找不到.....:(

fantasypupu 发表于 2009-1-22 10:47

就是把什么东西一同也都 offenbaren 了的意思。

张韬略 发表于 2009-1-22 11:18

多谢! 是在这个句子中看到这个单词的:
Dennoch sollte nicht versucht werden, durch großzügigere Handhabung dieser Regeln Abweichungen, die unter dem einen oder anderen Gesichtspunkt als unbedeutend erscheinen, noch als mitoffenbart gelten zu lassen.
我把上句理解成:
“尽管如此,不应该试图通过大量适用该规则,将从各个角度看起来都无关紧要的差别,也允许当成一并公开的内容(als mitoffenbart)。”

对这个理解一直没有把握。$郁闷$ $frage$

Chris6789 发表于 2009-1-23 16:10

我理解的是这样的:

Dennoch sollte nicht versucht werden,
durch großzügigere Handhabung dieser Regeln (对规定宽松处理,灵活操作/诠释/变通/运作/实施) (另外Regeln是复数)
Abweichungen, (与原规定有出入之处)
die unter dem einen oder anderen Gesichtpunkt als unbedeutend erscheinen, (从某些角度看来无关紧要的)
noch als mitoffenbart gelten zu lassen.

我理解的大致意思是:有一些规定已经出台,现在讨论的是在实施这些规定时把握的松紧尺度问题。有时候会有些人为了将某些与规定不符的内容也一并列入规定公开的范围,而对规定进行灵活诠释。这种情况应该避免。

如果试着翻译的话我会说:尽管如此,不应该试图通过对规定的灵活处理而将那些与规定偏离的内容也一并纳入公开范围,尽管它们从个别角度上看起来无足轻重。

Chris6789 发表于 2009-1-23 16:16

但是说实话不知道你这里的Abweichung指的是和什么abweichen。。。

上面的解释都是我想象着瞎说的,LZ知道上下文的话应该更清楚怎么措辞比较好。

[ 本帖最后由 Chris6789 于 2009-1-23 17:25 编辑 ]

Wenwenni 发表于 2009-1-23 19:35

尽管那些通过放宽规定而造成的偏离规定的东西从某些角度看起来无足轻重,也不应该试图当作公开允许的。

qswang_de 发表于 2009-1-23 21:48

Dennoch sollte nicht versucht werden, durch großzügigere Handhabung dieser Regeln Abweichungen, die unter dem einen oder anderen Gesichtspunkt als unbedeutend erscheinen, noch als mitoffenbart gelten zu lassen.
由于规章制度的执行过于宽松,出现了这样那样的偏差,虽然从这样或那样的角度看来似乎无关紧要,但不应该把这类偏差也当成了规章制度的内容。

Es sollte nicht versucht werden, Abweichungen als mitoffenbart gelten zu lassen.
Es sollte nicht versucht werden, Abweichungen als Teil der Regeln gelten zu lassen.

Durch lockere Anwendung dieser Regeln sind Regel-Abweichungen ausgelöst und von manchen Leuten als unwesentlich betrachtet. (Wir dulden solche Abweichungen.) Wir lassen aber nicht zu, solche Abweichungen als gültige Regeln zu erklären.
过于宽松= großzügiger

Chris6789 发表于 2009-1-23 22:18

我理解的这里的比较级großzügiger没有“更”的意思,而是“较为宽松”的意思。我觉得这种情况类似于eine ältere Dame这种情况,没有真正的比较级意思。不过只是我的个人想法,不对的请大家指正。

yoyoangel 发表于 2009-1-23 22:21

原帖由 Chris6789 于 2009-1-23 22:18 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我理解的这里的比较级großzügiger没有“更”的意思,而是“较为宽松”的意思。我觉得这种情况类似于eine ältere Dame这种情况,没有真正的比较级意思。不过只是我的个人想法,不对的请大家指正。

那。。。这个 die aeltere Dame是什么意思$汗$

Chris6789 发表于 2009-1-23 22:38

就是“老妇人”的意思,我是想说这里没有传统意义上的“更。。。”的意思。不好意思,我说都不会话了,不说了。$闭嘴$ $闭嘴$
页: [1] 2
查看完整版本: 请问mitoffenbart什么意思?