Keinmal 发表于 2009-1-28 18:12

原帖由 蓝莲花 于 2009-1-24 19:07 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Bleibe nicht so lange.

我同事都这样说的!

richtig!

meine Kollegen: auch so
oder "Arbeite nicht zu lange!"
oder "Gute Nacht!"

achtet bitte darauf, dass manchmal es keine direkte überzetzungen zwischen Sprachen gibt!

[ 本帖最后由 Keinmal 于 2009-1-28 18:14 编辑 ]

qswang_de 发表于 2009-1-28 18:38

原帖由 Keinmal 于 2009-1-28 18:12 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


richtig!

meine Kollegen: auch so
oder "Arbeite nicht zu lange!"
oder "Gute Nacht!"

achtet bitte darauf, dass manchmal es keine direkte überzetzungen zwischen Sprachen gibt!

Bleibe nicht so lange因为要有上下文的环境(可以是办公室,也可以是车站、迪斯科大厅等)才会知道是在工作,所以我顺着搂主的话用了arbeite nicht zu/so lang,反正明白了spät没有时间延续的概念,就不会连母语都糊涂了。

Bis später!

qswang_de 发表于 2009-1-28 18:44

原帖由 Chris6789 于 2009-1-28 18:03 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
……而且LZ的中文语句“不要工作得太晚”实际上是个不太严谨的句子,汉语中仔细追究起来没有这么表达的。应该是“不要工作到太晚”,和nicht bis zu spät对应。

楼主是想说:别太熬夜。
页: 1 [2]
查看完整版本: 不要工作得太晚怎么说?