Bleibe nicht so lange.
我同事都这样说的!
richtig!
meine Kollegen: auch so
oder "Arbeite nicht zu lange!"
oder "Gute Nacht!"
achtet bitte darauf, dass manchmal es keine direkte überzetzungen zwischen Sprachen gibt!
[ 本帖最后由 Keinmal 于 2009-1-28 18:14 编辑 ] 原帖由 Keinmal 于 2009-1-28 18:12 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
richtig!
meine Kollegen: auch so
oder "Arbeite nicht zu lange!"
oder "Gute Nacht!"
achtet bitte darauf, dass manchmal es keine direkte überzetzungen zwischen Sprachen gibt!
Bleibe nicht so lange因为要有上下文的环境(可以是办公室,也可以是车站、迪斯科大厅等)才会知道是在工作,所以我顺着搂主的话用了arbeite nicht zu/so lang,反正明白了spät没有时间延续的概念,就不会连母语都糊涂了。
Bis später! 原帖由 Chris6789 于 2009-1-28 18:03 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
……而且LZ的中文语句“不要工作得太晚”实际上是个不太严谨的句子,汉语中仔细追究起来没有这么表达的。应该是“不要工作到太晚”,和nicht bis zu spät对应。
楼主是想说:别太熬夜。
页:
1
[2]