臭臭笨笨 发表于 2009-1-29 12:15

句子结构 ich dürfte nicht vergessen, das sei viel von der Sache abhängt

Sie sagte mir, ich dürfte nicht vergessen, das sei viel von der Sache abhängt.
这个句子用了第一虚拟式,那das引导的是关系从句做vergessen得宾语么?请给分析一下这个句子得结构:)

[ 本帖最后由 是否 于 2009-1-29 13:53 编辑 ]

fantasypupu 发表于 2009-1-29 12:56

这样去解剖一个句子,那语言还是别学了,学完了也不会说,头发都白了。

Sie sagte mir, ich dürftenicht vergessen, dass sehr viel von der Sache abhängt.
她跟   我说,我       不能       忘记,       很多事情         都受此牵扯。

难道看汉语时也要想到主谓宾关系从句等等吗? 还是直接看意思更容易理解呢?

Sturmtiger 发表于 2009-1-29 14:32

Sie sagte mir, [ ich dürfte nicht vergessen, ( das sei viel von der Sache abhängt ) ].
因为没有用Dass引宾语从句,所有从句都用一般语序表达。

臭臭笨笨 发表于 2009-1-29 15:27

$汗$ 因为在学语法,这样“变态”地解剖还是有必要得,个人觉得哈。
谢谢楼上来

qswang_de 发表于 2009-1-29 17:02

原帖由 臭臭笨笨 于 2009-1-29 14:27 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
$汗$ 因为在学语法,这样“变态”地解剖还是有必要得,个人觉得哈。

楼主进行这样的解剖是完全有必要的,绝对不是变态。口语中,人们常常用逗号后面的并列句来当作前面语句的某个成分:
Ich habe genau gesehen, er lief von da schnell nach rechts und verschwand um die Ecke.
Kannst du mir endlich verraten, hat er Geld von dir ausgeliehen oder nicht?

下面是德国人自己的贴文:
Meine Nachfrage bei Sony wurde einfach abgetan mit den Worten, dass das eben so ist und ich solle ein teueres Update erwerben.

楼主贴出的句子:
Sie sagte mir, ich dürfte nicht vergessen, das sei viel von der Sache abhängt.
等于:
Sie sagte mir: "Du darfst nicht vergessen, das ist viel von der Sache abhängt."(正确些应该是:das ist viel von der Sache abhängig或das hängt viel von der Sache ab)
在转述时,为了表明这不是“我”说的话,故用虚拟式:
Sie sagte mir, ich dürfte nicht vergessen, das sei viel von der Sache abhängig.
如果“我”连她的话都觉得不怎么可信,转述时还会出现另一种虚拟式:
Sie sagte mir, ich dürfte nicht vergessen, das wäre viel von der Sache abhängig.

我记得以前学习时,教科书上提到过这种语法现象。至于那位德兄在mit den Worten后面又用从句又用虚拟陈述句,你能说他错了么?
(其实,凭我的语感,这位老兄绝非是教育水平低下在犯错误,而是故意用这种句式来发泄他对Sony公司的不满:Meine Nachfrage bei Sony wurde einfach abgetan mit den Worten, dass das eben so ist und ich solle ein teueres Update erwerben. ——我向索尼询问,对方居然塞唐道本来就如此,还要我花大钱搞甚么升级云云)

[ 本帖最后由 qswang_de 于 2009-1-29 16:18 编辑 ]

Sturmtiger 发表于 2009-1-29 18:51

我很疑惑,为啥是dürfte不是dürfe...

臭臭笨笨 发表于 2009-1-29 20:05

原帖由 Sturmtiger 于 2009-1-29 17:51 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我很疑惑,为啥是dürfte不是dürfe...
我理解的是用第一虚拟式来表述转述
谢谢地板的解释。按你的说法,那第三个句子不是第二个句子的宾语,只是同样地转述她的话吗?:P

Sturmtiger 发表于 2009-1-29 23:52

dürfe就是第一虚拟式了,为啥dürfte?

Chris6789 发表于 2009-1-30 02:07

Sie sagte mir, (主句,支配下面由主从句构成的宾语从句)

ich dürfte nicht vergessen,(第二虚拟式,在这里表示假设,因为“忘记”是一种假设情况,这种情况是不应该出现的)

das sei von der Sache abhängig. (这里LZ的原句有问题,LS各位已经给纠正了。只有这一部分是第一虚拟式表示转述。)

qswang_de 发表于 2009-1-30 02:50

原帖由 Sturmtiger 于 2009-1-29 22:52 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
dürfe就是第一虚拟式了,为啥dürfte?

老实说,答不上来。只是觉得在阅读以及听闻时很少有人用ich dürfe...关于虚拟情态动词的用法,最好是具体个案具体请教(文法很好的)德国人,只有这样的德国人才能够详尽地解释其语气和意境。这可能有点像曾国藩的秘书把头儿的“余屡战屡败”斟酌成“余屡败屡战”一样巧妙。

majiamajia 发表于 2009-1-30 10:05

关于dürfe的用法

1. Bei einem Abendessen mit Bundestagsabgeordneten am Rande seiner Israel-Reise habe Köhler appelliert, in dieser Frage dürfe es nicht zu einem Streit der demokratischen Parteien kommen.( Quelle: Spiegel Online vom 09.02.2005 )
   2. Jetzt meint er, daß man die Menschen nicht nach ihrer Zugehörigkeit zu einer bestimmten Religion oder Kaste aussuchen dürfe, sondern nur nach ihrer Begabung.( Quelle: Die Zeit (17/1999) )
   3. Walesa begründete seine Haltung mit den Worten, man dürfe es nicht gestatten, daß 'jemand versucht, uns aufzuteilen, daß jemand aus Polen einen Basar macht'.( Quelle: Süddeutsche Zeitung 1995 )
   4. Berlin dürfe nicht zum "Tummel- und Aufmarschplatz radikaler Fanatiker werden, die auch Blutvergießen nicht scheuten".( Quelle: TAZ 1997 )
   5. Ihre Kritik: Der Verfassungsschutz dürfe nach diesem Gesetz Wohnungen nicht nur bei akuten Gefährdungssituationen mit Wanzen und Kameras überwachen.( Quelle: Die Welt Online vom 25.10.2002 )
   6. Politik und Wirtschaft seien sich aber einig, dass dem Erdgas kein Wettbewerbsnachteil entstehen dürfe - zumal dieser Energieträger auch für den Umweltschutz einen wichtigen Beitrag leiste.( Quelle: ZDF Heute vom 04.11.2002 )
   7. Keines der neuen Produkte dürfe aber zum Flop werden.( Quelle: Tagesspiegel vom 28.06.2005 )
   8. Die öffentliche Diskussion einiger spektakulärer Fälle von Kindesmißbrauch dürfe nicht den Blick versperren für die alltägliche Gewalt, der Mädchen und Jungen ausgesetzt sind, erklärte Ingrid Stahmer.( Quelle: Berliner Zeitung 1997 )
   9. Das, was beim ehemaligen Schlachthof passiert sei, dürfe sich nicht beim Kavalier Dallwigk wiederholen.( Quelle: Donaukurier vom 24.11.2005 )
10. Für einen Erfolg dürfe man jetzt nicht die noch labile Konjunktur gefährden.( Quelle: Berliner Zeitung vom 07.12.2004 )

[ 本帖最后由 majiamajia 于 2009-1-30 09:07 编辑 ]

Chris6789 发表于 2009-1-30 13:02

其实很简单,LZ原句中的dürfte本来就是第二虚拟式,和第一虚拟式表示转述没有关系,这里表示“很大的可能性”。
“情态动词duerfen的第二虚拟式表示很大的可能性,但只是根据个人的经验进行猜测,没有明确的依据和绝对把握”

第一虚拟式仅出现在最后的宾语从句中,表示转述sie的原话,并不代表ich对这部分内容的观点:

(她认为我很可能忽略了从句中提到的abhaengen的关联,所以她说:)
Sie sagte mir: "Du darfst/dürftest nicht vergessen, das ist von der Sache abhängig."
变成:
Sie sagte mir,ich dürfte nicht vergessen, das sei von der Sache abhängig.

[ 本帖最后由 Chris6789 于 2009-1-30 12:13 编辑 ]

qswang_de 发表于 2009-1-30 13:12

可能双马甲误解了我的意思,10个句子没有一个是ich dürfe...DÜRFEN第一虚拟其他情况的例子当然不胜枚举。

我不赞成Chris的理解。Sie sagte mir后面应当全是“她”的话,这里的 ich dürfte 意义上几乎等于 ich sollte/solle,但是如果这样用,就显得“她”的主观成分很强(霸道,参见德国人自己的贴文),而dürfte则有(从理智、常识上)应该/不应该的涵义——回到问答原题:我就是因为没见到过ich dürfe。。。的句子,所以自己也弄不清这个地方是本该用第一呢、还是第二虚拟式(尤其其他词语在第一虚拟不明显时,用第二虚拟代替第一的句子非常多)。日常用语:

Darf ich mal durch/rauchen?年轻人、熟人中用。
Dürfte ich mal durch/rauchen?很客气的询问,一般面对的是生人。

Ich darf/dürfte mir erlauben...请允许我。。。/我谨斗胆。。。

[ 本帖最后由 qswang_de 于 2009-1-30 12:47 编辑 ]

Sturmtiger 发表于 2009-1-30 13:32

感谢11楼的例句,不同意12楼关于猜测的看法,这里明显没有猜测或客气,反倒是有教训的意思,猜想10楼说的可能有道理,也许其中表达转述人的什么情绪在里面,所谓德语的sprachliche Gebogenheit吧。

Chris6789 发表于 2009-1-30 13:52

好吧,那我们个人保留个人的意见。其实这个句子没有那么复杂,我平时也经常这样用这种句子的。

majiamajia 发表于 2009-1-30 13:58

http://www.sulinet.hu/tovabbtan/felveteli/2001/10het/nemet/nemet10.html

热闹$支持$
页: [1]
查看完整版本: 句子结构 ich dürfte nicht vergessen, das sei viel von der Sache abhängt