臭臭笨笨 发表于 2009-1-29 11:15

句子结构 ich dürfte nicht vergessen, das sei viel von der Sache abhängt

Sie sagte mir, ich dürfte nicht vergessen, das sei viel von der Sache abhängt.
这个句子用了第一虚拟式,那das引导的是关系从句做vergessen得宾语么?请给分析一下这个句子得结构:)

[ 本帖最后由 是否 于 2009-1-29 13:53 编辑 ]

fantasypupu 发表于 2009-1-29 11:56

这样去解剖一个句子,那语言还是别学了,学完了也不会说,头发都白了。

Sie sagte mir, ich dürftenicht vergessen, dass sehr viel von der Sache abhängt.
她跟   我说,我       不能       忘记,       很多事情         都受此牵扯。

难道看汉语时也要想到主谓宾关系从句等等吗? 还是直接看意思更容易理解呢?

Sturmtiger 发表于 2009-1-29 13:32

Sie sagte mir, [ ich dürfte nicht vergessen, ( das sei viel von der Sache abhängt ) ].
因为没有用Dass引宾语从句,所有从句都用一般语序表达。

臭臭笨笨 发表于 2009-1-29 14:27

$汗$ 因为在学语法,这样“变态”地解剖还是有必要得,个人觉得哈。
谢谢楼上来

qswang_de 发表于 2009-1-29 16:02

原帖由 臭臭笨笨 于 2009-1-29 14:27 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
$汗$ 因为在学语法,这样“变态”地解剖还是有必要得,个人觉得哈。

楼主进行这样的解剖是完全有必要的,绝对不是变态。口语中,人们常常用逗号后面的并列句来当作前面语句的某个成分:
Ich habe genau gesehen, er lief von da schnell nach rechts und verschwand um die Ecke.
Kannst du mir endlich verraten, hat er Geld von dir ausgeliehen oder nicht?

下面是德国人自己的贴文:
Meine Nachfrage bei Sony wurde einfach abgetan mit den Worten, dass das eben so ist und ich solle ein teueres Update erwerben.

楼主贴出的句子:
Sie sagte mir, ich dürfte nicht vergessen, das sei viel von der Sache abhängt.
等于:
Sie sagte mir: "Du darfst nicht vergessen, das ist viel von der Sache abhängt."(正确些应该是:das ist viel von der Sache abhängig或das hängt viel von der Sache ab)
在转述时,为了表明这不是“我”说的话,故用虚拟式:
Sie sagte mir, ich dürfte nicht vergessen, das sei viel von der Sache abhängig.
如果“我”连她的话都觉得不怎么可信,转述时还会出现另一种虚拟式:
Sie sagte mir, ich dürfte nicht vergessen, das wäre viel von der Sache abhängig.

我记得以前学习时,教科书上提到过这种语法现象。至于那位德兄在mit den Worten后面又用从句又用虚拟陈述句,你能说他错了么?
(其实,凭我的语感,这位老兄绝非是教育水平低下在犯错误,而是故意用这种句式来发泄他对Sony公司的不满:Meine Nachfrage bei Sony wurde einfach abgetan mit den Worten, dass das eben so ist und ich solle ein teueres Update erwerben. ——我向索尼询问,对方居然塞唐道本来就如此,还要我花大钱搞甚么升级云云)

[ 本帖最后由 qswang_de 于 2009-1-29 16:18 编辑 ]

Sturmtiger 发表于 2009-1-29 17:51

我很疑惑,为啥是dürfte不是dürfe...

臭臭笨笨 发表于 2009-1-29 19:05

原帖由 Sturmtiger 于 2009-1-29 17:51 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我很疑惑,为啥是dürfte不是dürfe...
我理解的是用第一虚拟式来表述转述
谢谢地板的解释。按你的说法,那第三个句子不是第二个句子的宾语,只是同样地转述她的话吗?:P

Sturmtiger 发表于 2009-1-29 22:52

dürfe就是第一虚拟式了,为啥dürfte?

Chris6789 发表于 2009-1-30 01:07

Sie sagte mir, (主句,支配下面由主从句构成的宾语从句)

ich dürfte nicht vergessen,(第二虚拟式,在这里表示假设,因为“忘记”是一种假设情况,这种情况是不应该出现的)

das sei von der Sache abhängig. (这里LZ的原句有问题,LS各位已经给纠正了。只有这一部分是第一虚拟式表示转述。)

qswang_de 发表于 2009-1-30 01:50

原帖由 Sturmtiger 于 2009-1-29 22:52 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
dürfe就是第一虚拟式了,为啥dürfte?

老实说,答不上来。只是觉得在阅读以及听闻时很少有人用ich dürfe...关于虚拟情态动词的用法,最好是具体个案具体请教(文法很好的)德国人,只有这样的德国人才能够详尽地解释其语气和意境。这可能有点像曾国藩的秘书把头儿的“余屡战屡败”斟酌成“余屡败屡战”一样巧妙。
页: [1] 2
查看完整版本: 句子结构 ich dürfte nicht vergessen, das sei viel von der Sache abhängt