was heisst: Du bist ja fein?
was bedeutet das? 我的理解是:你真是太好了 原帖由 liuai 于 2009-1-30 12:27 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif我的理解是:你真是太好了
这是不对的理解。
Du bist ja fein!你哥儿人(品)不错!
才是这句话的意思。 一般是指
你长的很细致。。。
不过有时候也是夸你人好。。。。 不知道两位LS的读到过这样的句子没有:
Wir sind ja feine Leute aus guter Familie!
我们可是大户人家出身啊!(气质绝不是那些下三滥能够具备的)
fein形容人的时候,一般只涉及长相或品味,不涉及其心态(nett, freundlich, gemein...)。这似乎用汉语说不清,我只知道:
你真是太好了
不过有时候也是夸你人好
这两个“好”字完全不是一个意思。 你很正点:D LZ的那个句子我只在一种情况下听到过,当然不足以概括所有情况,说出来仅供参考:
Du bist ja fein! (半开玩笑半讽刺)你可真讲究,你活的可真仔细!
潜台词是Wir sind grob.(我们是粗人) Du bist fein。这一般是用来开玩笑的。用fein来描述性格或长相,我自己没有听说过。 $汗$ $汗$不是“你长的挺委婉”的意思啊? 斑斑的发言,再配上新头像,我$m17$ Chris正解。因为孤零零的一句话,结合到二楼的误解,所以我说此句是“你这人不错”,相当于英语的You are all right, you are OK.
eine feine Dame 婷婷淑女,即指其身段好(或漂亮),又指其气质好。
ein feiner Herr 不知道怎样翻译,英俊又富于涵养,反正一个暴发户再长的端正也绝不是ein feiner Herr.
页:
[1]
2