Chris6789 发表于 2009-2-7 16:06

请教翻译:执子之手,与子偕老。

请教大家一个翻译的问题:执子之手,与子偕老。
前因后果是这样的:我一个朋友MM在国内办婚礼(老公德国人),婚礼的横幅、邀请函上需要出现“执子之手,与子偕老”的中、德版本。她要我帮她翻译这句,不过我觉得挺难的,所以和大家讨论一下。如果既能照顾到原文中的某些字眼,德语又很浪漫和通俗易懂,当然最理想了。如果不行,就以德语通顺为原则。我刚才自己考虑了一段时间,心里有了一个大致的方向,但是不够简练。为了不误导大家,我先不说了,而且我的版本不好。

大家帮我出出主意啊,谢谢谢谢$握手$ 。$握手$

(“死生契阔,与子相悦;执子之手,与子偕老。”出自《诗经·邶风·击鼓》)

[ 本帖最后由 Chris6789 于 2009-2-7 15:10 编辑 ]

Chris6789 发表于 2009-2-7 16:16

突然发现论坛里已经讨论过这个问题,但是答案不是很理想,大家再接着帮俺想想吧$m32$

http://www.dolc.de/forum/viewthread.php?tid=474668

大家发挥一下发散式思维,一起凑一凑,说不定会有好的答案。

[ 本帖最后由 Chris6789 于 2009-2-7 15:24 编辑 ]

kenyang214 发表于 2009-2-7 16:25

可以试试发邮件问问那个顾彬教授试试,他对诗歌这块挺有研究的

Mars_ 发表于 2009-2-7 16:51

nehme deine hand und nicht loslassebis zusammen ins Grab:D $支持$

拽着你的手 不撒手 一直到坟堆...

[ 本帖最后由 Mars_ 于 2009-2-7 16:34 编辑 ]

qswang_de 发表于 2009-2-7 17:19

EWA VIA EXA

Chris6789 发表于 2009-2-7 18:24

原帖由 qswang_de 于 2009-2-7 16:19 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
EWA VIA EXA

请教一下,介个是。。。。。拉丁语么?还是$考虑$

Chris6789 发表于 2009-2-7 18:26

谢谢Kenyang214的建议。谢谢Mars_的翻译(不过还不是很浪漫:) )!

澄澈 发表于 2009-2-7 20:27

nehme deine Hand still in meine
reise mit dir bis ans Ende unserer Tage

for (int nYear = 2009; nYear <= std::numeric_limits<int>::max(); nYear++)

[ 本帖最后由 澄澈 于 2009-2-8 10:00 编辑 ]

majiamajia 发表于 2009-2-7 20:39

回复 火星 的帖子

不愧是informatiker:D

majiamajia 发表于 2009-2-7 20:43

Lassen uns lebenslang zusammen alt werden.$考虑$

胖妹 发表于 2009-2-7 22:08

原帖由 澄澈 于 2009-2-7 19:27 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
nehme deine Hand still in meine
reise mit dir bis ans Ende unserer Tage

int nYear; // muss noch initialisiert werden
for (; nYear

这个感觉不错$支持$ $支持$

Chris6789 发表于 2009-2-9 00:28

谢谢楼上各位童鞋的热心帮助$送花$ $送花$ $送花$ !!!

Chris6789 发表于 2009-2-9 00:36

偶昨天实在黔驴技穷了。为了找灵感,昨天夜里突击看了N多的德语耐情湿,现在快成了耐情湿专家了。

结合大家提供的建议,后来偶绞尽脑汁想了下面几个,偶估计有点偏,把“执子之手”的这个动作忽略了,更偏重“与子偕老”。但是考虑到偶同事要印到请柬上,太直白了可能也不好。你们再帮俺参谋参谋哪个好点儿$送花$ :

1. Hand in Hand wollen wir immer für einander da sein.
2. Hand in Hand will ich immer für dich da sein.
3. An deiner Hand, die nun in meiner liegt, will ich für immer sein.
4. In deiner Hand ist meine Ewigkeit. (这个是不是偏的厉害?不准备要了)
5. Jede Stund´ sei gesegnet, seit ich deine Hand halt´. (听起来感觉怪怪的,不准备要)

[ 本帖最后由 Chris6789 于 2009-2-8 23:57 编辑 ]

fantasypupu 发表于 2009-2-9 11:36

Deine Hände haltend,
bis zum Lebensabend.

deutschlandcard 发表于 2009-2-9 11:52

回复 13# 的帖子

Ohne Dich ist alles doof!$害羞$

Keinmal 发表于 2009-2-9 14:06

Hand in Hand durch Dick und Dünn

[ 本帖最后由 Keinmal 于 2009-2-9 13:11 编辑 ]

Chris6789 发表于 2009-2-9 15:21

谢谢楼上几位最新的建议,都很精彩$送花$ $送花$ $送花$

这样吧,我把这些整一整,给我同事,让她和她老公自己确定一个。

橙子色的猫 发表于 2009-2-11 20:11

3. An deiner Hand, die nun in meiner liegt, will ich für immer sein.
{:7_441:}稀饭这个

拉拉拉啦 发表于 2009-2-13 15:48

Ohne Dich ist alles doof!$害羞$
deutschlandcard 发表于 2009-2-9 10:52 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


哈哈哈,要不画只小羊吧。。。。。。。。

haha1234567 发表于 2009-2-13 15:53

Ich nehme deine Hand für immer und ewig!

haha1234567 发表于 2009-2-13 15:57

Ich nehme deine Hand für immer und ewig!
haha1234567 发表于 2009-2-13 14:53 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
德国朋友说加上到老或到死显得太traurig。für immer und ewig比较合适

北半球 发表于 2009-7-2 19:55

Will doch nur mit dir bis den Haaren wie Schneeweiss zusammen sein

北半球 发表于 2009-7-2 19:56

Hand in Hand durch Dick und Dünn

[ 本帖最后由 Keinmal 于 2009-2-9 13:11 编辑 ]
Keinmal 发表于 2009-2-9 14:06 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
这一句也是正确的。。。。。
页: [1]
查看完整版本: 请教翻译:执子之手,与子偕老。