cookiejiajia 发表于 2009-2-18 00:31

请教“以人为本”,“幸福观”和“关心弱势群体”应该怎么翻译?

本帖最后由 cookiejiajia 于 2009-2-18 01:59 编辑

请问:

关心弱势群体

以人为本应该怎么翻译?

幸福观是否可以翻译成: Glücksanschauung还是Glücksinn,还是有别的翻译?

谢谢指教!

deutschlandcard 发表于 2009-2-18 09:49

关心弱势群体 auf schwache Bevölkerungsschichten aufpassen

demokratisch民主的 order menschenorientiert 以人为本

幸福观应该可以翻译为Glücksanschauung。不过德国人都不会用这个单词的。听人讲过价值观 Wertanschauung,Geschmacksache, Wichtigkeit, Priorität, etc.

中国的幸福应该比较广,包括了 freudig, glücklich etc.

fantasypupu 发表于 2009-2-18 11:03

本帖最后由 fantasypupu 于 2009-2-18 11:44 编辑

Den Menschen als Ursprung und Zweck allen Handelns nehmen.
Das Menschsein dem .... zugrunde legen.
Das Menschsein als Basis nehmen.
Menschlichkeit voraussetzen.

Glücksverständnis, Glücksbetrachtung.

deutschlandcard 发表于 2009-2-18 11:17

{:5_384:}

deutschlandcard 发表于 2009-2-18 11:38

ls的好厉害!
页: [1]
查看完整版本: 请教“以人为本”,“幸福观”和“关心弱势群体”应该怎么翻译?