请教“以人为本”,“幸福观”和“关心弱势群体”应该怎么翻译?
本帖最后由 cookiejiajia 于 2009-2-18 01:59 编辑请问:
关心弱势群体
以人为本应该怎么翻译?
幸福观是否可以翻译成: Glücksanschauung还是Glücksinn,还是有别的翻译?
谢谢指教! 关心弱势群体 auf schwache Bevölkerungsschichten aufpassen
demokratisch民主的 order menschenorientiert 以人为本
幸福观应该可以翻译为Glücksanschauung。不过德国人都不会用这个单词的。听人讲过价值观 Wertanschauung,Geschmacksache, Wichtigkeit, Priorität, etc.
中国的幸福应该比较广,包括了 freudig, glücklich etc. 本帖最后由 fantasypupu 于 2009-2-18 11:44 编辑
Den Menschen als Ursprung und Zweck allen Handelns nehmen.
Das Menschsein dem .... zugrunde legen.
Das Menschsein als Basis nehmen.
Menschlichkeit voraussetzen.
Glücksverständnis, Glücksbetrachtung. {:5_384:} ls的好厉害!
页:
[1]