不太对。应该是“会心一笑”酱紫滴。澄澈 MM有个帖子“Zum Schmunzeln”就是搜集了很多小幽默的
Lining 发表于 2009-3-6 14:44 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我把原话来写一下哈,感觉schmunzeln 比Lächeln 笑的还要不强烈
schmunzeln Sie! Lächeln Sie! Lachen Sie
Die Arbeit an der Sprach ist ein ernstes Geschäfts;
man solltes es heiter betreiben. sich befriedigen: 自慰(打飞机)
lz好单纯啊!
woshimaomao 发表于 2009-3-6 14:31 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
{:5_387:}
Lining 发表于 2009-3-6 14:45 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
{:5_355:} {:5_355:} {:5_355:} heiter不应该只是溢于表面的表情的吧,Hermann Hesse在他的作品里经常提到heiter,他以此所表达的意思,绝对不是只溢于表面的快乐,在一下链接里,http://www.dwds.de/?kompakt=1&qu=heiter,heiter在第三个解释上与 ...
凌波不过横塘路 发表于 2009-3-6 15:03 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
天哪,真佩服你
我一个德国作家都不认识{:4_302:} 理解一种语言的词义及其词的色彩,要从该语言的词根着眼。一个放学等妈妈来接的孩儿,看到其他人都走光了,神情开始沮丧,突然,妈妈出现了,孩儿也就一下子heiter起来,这里和vergnüglich毫无干连。与朋友一起去迪斯高,狂累一宿,sehr vergnüglich,同样不是heiter。
词典如何解释,在另一种语言又怎样表达,乃两码事。一个作家对词语的妙用,就更是需要在上述深度里特别体会了。
schmunzeln为并非发自内心的、不自然的笑样,自己对着镜子试一试。“奸笑、阴笑……”举个例子而已。这类词语在阅读小说时你体会到了,真的会“会心一笑”。 理解一种语言的词义及其词的色彩,要从该语言的词根着眼。一个放学等妈妈来接的孩儿,看到其他人都走光了,神情开始沮丧,突然,妈妈出现了,孩儿也就一下子heiter起来,这里和vergnüglich毫无干连。与朋友一起去迪 ...
qswang_de 发表于 2009-3-6 20:17 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
你对schmunzeln的解释我觉得还是不对。从网上找的几个句子中我看不出它是“并非发自内心的、不自然的笑样”
Toms Adventskalender 2008, für ein kleines tägliches Schmunzeln im dunklen Monat Dezember. 还有澄澈的帖子,难道是为了让人们每天能够““并非发自内心的、不自然的笑笑吗” 如果用例子来说明,我也举个例子,当Hesse用Heiterkeit来形容处在生命的最后阶段的alter Musikmeister时,他所指的绝不是溢于表面的喜悦; 当他说Wir sollen heiter Raum um Raum durchschreiten时,他指的绝不是只溢于表面的快乐; 当Hesse本人不断提及、强调和追求heiteres Leben时,他指的绝不是溢于表面的欢愉。另外就你举的例子,如果在disco里尽兴了,快乐了,那同样是heiter. 不妨问问身边认识的德国人是否heiter真如你所理解的。无论如何,词典对一个词的解释和这个词在语言中如何表达,都很有助于非母语的人理解这个词。
天哪,真佩服
我一个德国作家都不认识{:4_302:}
mhits 发表于 2009-3-6 18:28 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
要是知道也叫认识,那你肯定也认识好些;要是认识就是见过面,其实我跟你一样也一个都不认识:-) 本帖最后由 qswang_de 于 2009-3-7 10:32 编辑
我们把出帖人的本意重复一下:这些词的区别(不是它们的共同点)在哪里?
1,意义完全相同,但词的色彩不同kapieren/verstehen;
2,意义的交叉点有相同处,但本意根本不同Dasein/Leben;
3,本意相同,但施、受体不同befriedigend/zufrieden;
4,大意相同,着眼点不同lächeln/schmunzeln, heiter/vergnüglich。
第四点的schmunzeln,可能我出言太武断了。多阅读,就会慢慢的体会到。
关于Hesse,我发现坛子里崇拜者不少,不敢妄言,但我更喜欢另一位作家的文辞与风格:André Kaminski。这个“喜欢”,也许我把自己抬得高了些。我能够品味鲁迅、郁达夫等等文人的妙与不妙,我却只敢说,德语还是我的外语而已。 是啊,知道帖主的本意是问区别,只是对你给的某些答案有异议而已。
提到Hesse,也只是因为heiter这个词,因他而开始注意,他提得比较多,可以作个例子罢了。我想喜欢他作品的人可能不少,但崇拜不一定谈得上,对其有什么看法尽管尽兴直言。又或者Hesse只是个引子,是为了André Kaminski在这里的出场做铺垫?{:5_339:} :-) 外语,我觉得不是品味文章及其作者的障碍,毕竟文章并不仅仅是词汇的堆砌。 我大致讲一下befriedigend 与 zufriedenstellend的区别:
一个产品befriedigend,绝不是令人满意的,仅仅是在无可奈何的情况下(尤其考虑到性价比时)令人可以接受的。德语对产品的综合评价一般分五级:sehr gut, gut, befriedigend, unzureichend, mangelhaft。
一个学生的成绩befriedigend,就是刚刚及格,暗含该生没有真正努力,只是敷衍家长或自己的学业。
Zufriedenstellend不做评比/评介用词,而是从客体的角度感受主体。
一个产品、一项工作、某子女的成绩等等zufriedenstellend,暗示主体是用了最大的努力,或因条件或因水平等,只能做到这个程度,所以,还算令人满意。
Das Leben hier ist befriedigend。 这个句子我还没有读到过,相信其存在。
Das Leben hier ist zufriedenstellend. 这里指的是,虽然没有奢侈,但基础设施、供给还是可以的。
Ich bin zufrieden mit dem Leben. 这里的Leben和上面不是一个意义,我想各位客卿明白。
页:
1
[2]