同声传译
听说同声传译不是第一天了,很想挑战一下自我,{:5_311:} 冲冲这个行业。谁认识这样的高人给在下指教一下呗,如何培训及自我训练,在实践中有什么技巧及注意事项。
谢谢啦
{:5_377:} 这个可是高难度!!! http://photo-collection.co.cc/img/200/y08x1025pdrx/030.gif http://photo-collection.co.cc/img/200/y08x1025pdrx/030.gif http://photo-collection.co.cc/img/200/y08x1025pdrx/030.gif 支持。。。必须“一心三用”:听原语、脑中翻译、讲目的语。
边听、边想、边说,这样的“一心三用”对翻译者的脑力和体力是一种极限挑战。通常情况下,同声传译由两至三人组成,每人15分钟,轮流交替。仲伟合说:“如果时间再长,体力下降,思维跟不上,翻译的传达率就会降低。”
听一种语言,差不多在同一时间内能用另一外种语言讲出同一种意思,练出这种“功力”得花多少时间?
拥有英国翻译学博士和硕士学位、曾承担近百场大型会议翻译的仲伟合副教授说:要“大力度”听英语磁带,并且无数次地跟读、复述。要通过能听会说的英语六级考试,只需要听10多盘磁带就可以;而同声传译必须在精听完320多盘磁带后,才具备“上场资格”。 让人敬佩的行业。 这个好难吧!!!!!!!! 译成母语的话还好吧,如果是德译英什么的,就有点麻烦了。 译成母语的话还好吧,如果是德译英什么的,就有点麻烦了。
Scarlet 发表于 2009-3-25 11:33 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
这个因人而异,我个人觉得母语翻译外语更简单一些,因为至少原文能听懂意思,不会出现大问题。 本帖最后由 jijie200205 于 2009-3-25 13:21 编辑
{:5_335:} 谢谢各位的建议和意见。
前些天吧,看了一个报道,介绍了一个欧盟的同声传译员,55岁,并且说退休年纪都是六十岁。我想,这么大年纪都能做,
精力和体力都跟的上,说明这个职业也是个Uebungssache(熟能生巧的东西)。{:5_371:}
况且,我的德语还行吧,毕竟过了GDS。加强加强训练训练,也应该能同声翻译吧。{:5_339:}
但是那个德国人,我也没办法联系。不知道在神通广大的萍聚,是否有人直接认识这样的高手,让他告诉我一些第一手的、感性的经验。{:5_353:} 题外话,请问这位兄弟的头像是本尊么
{:5_360:} 同LS问 8# jijie200205
你在哪个城市?要是在附近就好了,我们可以一起练习,我也喜欢。 以前一个德语老师培训过,据说很难的。而且工作的时候不是一个人传译全程的,因为需要精神高度紧张,翻译一会就衣服全被汗打湿了。不过薪水相当的高。
LZ找找哪里有培训班吧,这个自己练估计不成吧。 GDS是啥米呢? 这个难度很大的,不仅仅要一心三用。而且,你还必须博学,广泛涉猎各种知识,具备一定随机应变的能力。
因为,世界上的知识是无限的,就算你外语水平再好,再博学,也总有你不知道的东西,总有你没听说过的词语,那么你就翻译不出来。这个时候,就需要随机应变了,或者根据上下文猜出什么意思,或者觉得不重要就忽略。
我在看德语电视的时候经常对着电视自己尝试同声翻译,结论是:难度非常大。需要超出想像的苦练。一般等我在脑子里翻译出来了,再组织成汉语说出来的时候,下一句早就说完了,我根本就没有精力去听明白下一句了。 {:5_335:} 谢谢各位的建议和意见。
前些天吧,看了一个报道,介绍了一个欧盟的同声传译员,55岁,并且说退休年纪都是六十岁。我想,这么大年纪都能做,
精力和体力都跟的上,说明这个职业也是个Uebungssache(熟 ...
jijie200205 发表于 2009-3-25 13:19 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
欧洲所有的语言都有相同性。。。。比如一个西班亚人学习意大利语和葡萄亚语就比一个亚洲人来的快。。。你现在家里对着电视练习,特别是德国新闻和所有英文新闻,看看自己的速度跟不跟得上,还有持久性多长,还有去教会听德国人讲道,你也边听边译,试试,米有做不到的事,只 要有决心和毅力。。。请问MM在那个城市? 对了,多看德国新闻报道,德国的书籍,这样自己有个概念,德国人的表达方式和亚洲人有什么区别,还有好多成语,如果能做到,你要开口,偶就知道你想说什么,听重点词语,就知道这句话的表达方式。。。魔鬼的训练,加油! 本帖最后由 jijie200205 于 2009-3-25 19:50 编辑
Dank Dank, Eure Meinungen und Kommentare sind sehr anregend.{:5_380:}
1,不要把同声传译无限拔高,说到底也是人做的么。可以理解,当人们要去做一件不了解的事的时候,容易把它想得过于困难。
To 胖脸:GDS是德语大文凭(大德语证书)。当初,我要考这个证书时,也是把它想得高不可攀,我是战战兢兢几欲放弃,因为从没听说中国人考过这个试,结果还不是通过了。所以,要相信自己。{:5_366:}
To Lining:说的对。一个会议一般配两到三个同传,每个人翻译半个小时,轮换。所以,是人不是神。
2,To etian831: 翻译是要知识面广,但是尤其是同声传译是有专业分别的,比如有的人专攻政治经济,有的人擅长机械电子。谁能不管什么领域的会议都去翻,这个impossible。{:5_367:}
3,To 北半球:有些话很有启示,悟性很高。我是男的。To chris: 一起练?我觉得挺好的主意,互相激励嘛,你可否短信告诉我你的城市,我看是否有可操作性。{:5_339:} 男生有你这样用功的不错。偶认识两个在中国外交部工作的同声传译员,当时是在飞机上认识的,其中一个就是男生。可惜偶离你远了,想和你一起练。。。 Dank Dank, Eure Meinungen und Kommentare sind sehr anregend.{:5_380:}
1,不要把同声传译无限拔高,说到底也是人做的么。可以理解,当人们要去做一件不了解的事的时候,容易把它想得过于困难。
To 胖脸: ...
jijie200205 发表于 2009-3-25 19:46 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
偶像啊,通过GDS就是我心目中的神。
赞同你的第一点。再难也是人做的,难就表示这件事并非不可行。
LZ可以介绍下学德语的经历吗?学了多少年了?什么专业的,都是怎么学习的? Dank Dank, Eure Meinungen und Kommentare sind sehr anregend.
jijie200205 发表于 2009-3-25 19:46 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
高人能指点一下这个属于什么表达方式吗? 应该就是中国德语吧,在论坛上随便说说的。。。。
高人能指点一下这个属于什么表达方式吗?
走走停停 发表于 2009-3-25 20:35 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
估计是VERTIPPEN。。。。 呵呵,很久没来了,又有点热闹起来了
楼主很自信,好好学是有可能的,关键是自己吃不吃的起苦,有没有这个天分。
个人愚见: 你讲到的大德语证书,我觉得跟合格的同声传译水平不能相比,除非你GDS考的是很好级别的,可以证明你的德语接近母语,要不然我也做过GDS的练习题,题目是很难,但只要过了一半分数就可以过,我想都是乱传,其实坛子里很多高手都可以考过。就像以前高中考物理化学的,题目是真的很难,但我觉得考个50分还是随便考考的,有点类比性。当然这个GDS也是针对花了一定时间和精力下去的人,来德不到5年,德语用的很少的基本是考不出来的。国内很多德语教授没考这个大德语证书,但是实力远在大德语之上。 而且说德语和做翻译是两码事,两者要求的能力截然不同。
比如在双语家庭中长大的孩子,两种语言都是母语,但是不一定可以做的了翻译。 但我觉得lZ有信心还是要鼓励的,经验可以慢慢来。就算不行,做口译肯定问题不大。 支持!!! 同传世个很累的行业,当然收入颇丰。lz介不介意多介绍一下自己? 今年准备去考KDS, 希望将来有一天可以把口译最好是同声传译当职业吧. 一起加油! {:2_227:}都好厉害。为你们鼓劲。。。听着就很振奋呢。
我现在能把zop考过就不错了。不过给自己的目标也很高,一起加油。 ? 没下文了?
页:
[1]
2