同声传译
听说同声传译不是第一天了,很想挑战一下自我,{:5_311:} 冲冲这个行业。谁认识这样的高人给在下指教一下呗,如何培训及自我训练,在实践中有什么技巧及注意事项。
谢谢啦
{:5_377:} 这个可是高难度!!! http://photo-collection.co.cc/img/200/y08x1025pdrx/030.gif http://photo-collection.co.cc/img/200/y08x1025pdrx/030.gif http://photo-collection.co.cc/img/200/y08x1025pdrx/030.gif 支持。。。必须“一心三用”:听原语、脑中翻译、讲目的语。
边听、边想、边说,这样的“一心三用”对翻译者的脑力和体力是一种极限挑战。通常情况下,同声传译由两至三人组成,每人15分钟,轮流交替。仲伟合说:“如果时间再长,体力下降,思维跟不上,翻译的传达率就会降低。”
听一种语言,差不多在同一时间内能用另一外种语言讲出同一种意思,练出这种“功力”得花多少时间?
拥有英国翻译学博士和硕士学位、曾承担近百场大型会议翻译的仲伟合副教授说:要“大力度”听英语磁带,并且无数次地跟读、复述。要通过能听会说的英语六级考试,只需要听10多盘磁带就可以;而同声传译必须在精听完320多盘磁带后,才具备“上场资格”。 让人敬佩的行业。 这个好难吧!!!!!!!! 译成母语的话还好吧,如果是德译英什么的,就有点麻烦了。 译成母语的话还好吧,如果是德译英什么的,就有点麻烦了。
Scarlet 发表于 2009-3-25 11:33 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
这个因人而异,我个人觉得母语翻译外语更简单一些,因为至少原文能听懂意思,不会出现大问题。 本帖最后由 jijie200205 于 2009-3-25 13:21 编辑
{:5_335:} 谢谢各位的建议和意见。
前些天吧,看了一个报道,介绍了一个欧盟的同声传译员,55岁,并且说退休年纪都是六十岁。我想,这么大年纪都能做,
精力和体力都跟的上,说明这个职业也是个Uebungssache(熟能生巧的东西)。{:5_371:}
况且,我的德语还行吧,毕竟过了GDS。加强加强训练训练,也应该能同声翻译吧。{:5_339:}
但是那个德国人,我也没办法联系。不知道在神通广大的萍聚,是否有人直接认识这样的高手,让他告诉我一些第一手的、感性的经验。{:5_353:} 题外话,请问这位兄弟的头像是本尊么
{:5_360:} 同LS问