阿芬 发表于 2009-3-30 19:59

大家来练习翻译吧^_^

翻译是一种学习, 也是一种创造. (阿芬语录,嘻嘻) 大家来联系翻译吧, 旨在提高德语水平. 但是无论水平怎样, 都有加分. 偶墨水不多, 提供些通俗滴. 大家翻译有分, 提供也有分哈. 偶先来个之前听到的歌词吧...

走出家门口 闯荡在外头

风风雨雨已经有好几个春秋

把梦想追求 心中有个盼头

只想有一天我能够把成功拥有

想家的时候 也借酒消愁

却找不到一个回家的理由

无助的时候 也想过回头

每当这个时候我总是能够听到朋友的加油

在家靠父母 出门靠朋友

风雨路上一起走 彼此分担忧和愁

在家靠父母 出门靠朋友

虽然不经常见面 总能够彼此问候

在家靠父母 出门靠朋友

朋友就是那好酒 年头越久越上口

在家靠父母 出门靠朋友

不管天南和地北 你我都是好朋友

黑领带 发表于 2009-3-31 18:46

给钱,我就出力

Anti-Microsoft 发表于 2009-3-31 18:58

一个连什么是及物动词什么是不及物动词都分不清的人,不出力也罢

黑领带 发表于 2009-3-31 19:34

你还记得我啊,呵呵,亲一个。 当年对及物动词的定义确实有严重,不可原谅的错误理解。 不过,我所列举的那些反例,你们中也没人能驳倒阿

澄澈 发表于 2009-4-17 22:52

夐虹《记得》:

关切是问
而有时
关切是 不问
倘或一无消息
如沉船后静静的海面
其实也是
静静的记得。

jijie200205 发表于 2009-4-19 14:27

1# 阿芬


响应号召,翻译一把。{:5_395:}
时间仓促,不及推敲押韵,抱歉啊。

走出家门口 闯荡在外头
Vom Zuhause weg mache ich dann die Umtreiberei
风风雨雨已经有好几个春秋
In wind und wetter, viele Jahren sind vorbei
把梦想追求 心中有个盼头
Ich laufe meinem Traum, meinem Ziel nach
只想有一天我能够把成功拥有
Ich traume davon, eines Tages Lorbeer zu pfluecken
想家的时候 也借酒消愁
Sorgenbrecher lindert mir den Heimweh
却找不到一个回家的理由
Aber ich finde keinen Grund heimzugehen
无助的时候 也想过回头
So hilfslos, wollte ich auch Rueckreise machen
每当这个时候我总是能够听到朋友的加油
Dann hoere ich Freunden mich anfeuern
在家靠父母 出门靠朋友
Zuhause sind die Eltern fuer mich da, unterwegs sind es die Freunden
风雨路上一起走 彼此分担忧和愁
Durch dick und duenn teilen Sie meine Kummer und Sorgen
在家靠父母 出门靠朋友
Zuhause sind die Eltern fuer mich da, unterwegs sind es die Freunden
虽然不经常见面 总能够彼此问候
Wir sehen uns nicht oft bleiben aber in Kontakt
在家靠父母 出门靠朋友
Zuhause sind die Eltern fuer mich da, unterwegs sind es die Freunden

朋友就是那好酒 年头越久越上口
Freunden sind wie gute Weine, mit den Jahren werden sie vollmundiger
在家靠父母 出门靠朋友

不管天南和地北 你我都是好朋友
In welchem Ecke du auch steckst,wir sind immer gute Freunde

jijie200205 发表于 2009-4-19 14:29

本帖最后由 jijie200205 于 2009-4-20 11:57 编辑

5# 澄澈

Anmerkung: 想了想,改一下。{:5_371:}

关切是问
Besorgtheit heisst Nachfragen
而有时
Manchmal heisst sie Schweigen
关切是 不问

倘或一无消息
Wenn keine Nachricht ruberkommt
如沉船后静静的海面
So still wie der Meersspiegel nach dem Schiffbruch
其实也是
Auch das ist
静静的记得。
ein lautloses Erinnern.

阿芬 发表于 2009-4-19 14:38

{:5_394:}{:5_335:}

澄澈 发表于 2009-4-19 16:29

本帖最后由 澄澈 于 2009-4-19 16:54 编辑

{:5_380:}

Ich war sechzehn. Ich saß unter einer Eisenbahnbrücke und blickte in den strömenden Regen. Mein Zuhause, nie war es mir so schön erschienen - und nie so fern. Warum hatte ich es verlassen? Wann, ja wann, würde ich zurückkehren? In der Tasche meiner durchweichten Kordhose steckte Vaters Brief. Meine klammen Finger hielten ihn fest, und noch heute spüre ich die Güte und das Verständnis seiner ersten Worte:
    "Ein Junge reißt von zu Hause aus, weil ihm daheim alles so vertraut ist; und aus dem gleichen Grunde kehrt er auch zurück."   (von Edmund Ware Smith)



那时候我十六岁。坐在铁路桥下,我望着倾盆的大雨。家,从没有像现在这样地美好,也从没有像现在这样地遥远。为什么我离开了它?什么时候,又是什么时候,我会回去?湿透的灯芯绒裤子的口袋里装着父亲的信。我冻僵的手指紧紧地抓着它。直至今日我还能感受到信的开头那包含着的宽容和理解:
    "一个孩子离家出走,是因为家里的一切对他都太过熟悉; 而他回家也是因为同样的原因。"

阿芬 发表于 2009-4-19 16:47

本帖最后由 阿芬 于 2009-4-19 16:48 编辑

贴上偶本人( 可能有些幼稚的) 小小翻译,呵呵,千万表笑话...
走出家门口 闯荡在外头 Raus dem Zuhause und sich draußen durchs Leben schlagen
风风雨雨已经有好几个春秋 In Regen und Sturm sind schon viele Jahre vorbeigegangen
把梦想追求 心中有个盼头 In voller Hoffnung nach den Träumen anstreben
只想有一天我能够把成功拥有 Eines Tages werde ich endlich den Erfolg erreichen
想家的时候 也借酒消愁 Bei Heimweh kann der Alokohol immer helfen
却找不到一个回家的理由 Jedoch kann ich den Grund nach Hause nicht finden
无助的时候 也想过回头 Nach dem Zurück denke ich auch bei Hilflosigkeiten
每当这个时候我总是能够听到朋友的加油 Aber jedes mal höre ich von den Freunden: Steh auf und zieh es durch!
在家靠父母 出门靠朋友 Wenn du zu Hause bist, wirst du von deinen Eltern unterstützt, wenn nicht, von deinen Freunden.
风雨路上一起走 彼此分担忧和愁 Wir können zusammen die Schwierigkeiten tragen und sie miteinander teilen.
在家靠父母 出门靠朋友 Wenn du zu Hause bist, wirst du von deinen Eltern unterstützt, wenn nicht, von deinen Freunden.
虽然不经常见面 总能够彼此问候 Obwohl wir uns nicht oft treffen, aber die allerliebsten Grüße sind immer beieinander.
在家靠父母 出门靠朋友 Wenn du zu Hause bist, wirst du von deinen Eltern unterstützt, wenn nicht, von deinen Freunden.
朋友就是那好酒 年头越久越上口 Freunde sind wie guter Wein, je älter, umso duftender.
在家靠父母 出门靠朋友 Wenn du zu Hause bist, wirst du von deinen Eltern unterstützt, wenn nicht, von deinen Freunden.
不管天南和地北 你我都是好朋友 Egal wieweit wir voneinder sind, auch wenn die Entfernung wie von Süden nach Norden der Welt wäre, bleiben wir für immer Freunde.

阿芬 发表于 2009-4-19 16:57

本帖最后由 阿芬 于 2009-4-19 17:06 编辑

关切是问 Besorgnis heißt Nachfragen,
而有时 Doch manchmal,
关切 是 不问 Besorgnis heißt Schweigen,
倘或一无消息 Im Fall dass wir nichts voneinaner hören,
如沉船后静静的海面 so wie die stille Meeresoberfläche nach dem Schiffbruch,
其实也是 Tatsache ist jedoch,
静静的记得。dass wir uns immer in Erinnerung behalten.

阿芬 发表于 2009-4-19 17:00

{:5_380:}

Ich war sechzehn. Ich saß unter einer Eisenbahnbrücke und blickte in den strömenden Regen. Mein Zuhause, nie war es mir so schön erschienen - und nie so fern. Warum hatte ...
澄澈 发表于 2009-4-19 16:29 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
{:5_382:}

是否 发表于 2009-4-19 17:12

Ich war sechzehn. Ich saß unter einer Eisenbahnbrücke und blickte in den strömenden Regen. Mein Zuhause, nie war es mir so schön erschienen - und nie so fern. Warum hatte ich es verlassen? Wann, ja wann, würde ich zurückkehren? In der Tasche meiner durchweichten Kordhose steckte Vaters Brief. Meine klammen Finger hielten ihn fest, und noch heute spüre ich die Güte und das Verständnis seiner ersten Worte:
    "Ein Junge reißt von zu Hause aus, weil ihm daheim alles so vertraut ist; und aus dem gleichen Grunde kehrt er auch zurück."   (von Edmund Ware Smith)
澄澈 发表于 2009-4-19 16:29 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

http://bbs.lintongjy.com/UploadFile/2006-5/20065264442864107.mp3

是否 发表于 2009-4-19 17:19

夐虹《记得》:

关切是问
而有时
关切是 不问
倘或一无消息
如沉船后静静的海面
其实也是
静静的记得。
澄澈 发表于 2009-4-17 22:52 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

http://vfile.home.news.cn/music/public/vd2/200812/07/d0/MUfs022008120704525351d0ed9c.mp3

iamshirley 发表于 2009-4-19 20:50

翻译是一种学习, 也是一种创造.
...
阿芬 发表于 2009-3-30 19:59 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

学习中。。。

jijie200205 发表于 2009-4-20 11:55

15# iamshirley


MM, 我记得,你昨晚发了一篇散文诗的,怎么删了?这是为什么呀?上帝呀。

折腾了几个小时,把它翻译成了德语。哎呀妈呀,白翻了。{:4_297:}

iamshirley 发表于 2009-4-20 15:02

本帖最后由 iamshirley 于 2009-4-20 15:11 编辑

16# jijie200205
也是随手放上去的。一位朋友写的,比较喜欢就收藏了。
又删掉,是因为读它想起了一些事情,与这段文字本身无关;更没想到已经被作为翻译素材了。
那就再贴上好了。比较喜欢它的构思,非常工整,且前后呼应,有一种“骈体”的味道;当然语言也很好。见下帖。

iamshirley 发表于 2009-4-20 15:06

晨曦中的回忆

时光的容颜,
雕刻在夜与晨更替的边缘。

斑驳的痕迹,
游走于诗与梦错落的缝间。


烹一壶品尽万千滋味的浓茶,
携一卷讲述过往故旧的书典,
在夜韵婉妙时守候着晨曦——
有灯影摇摇,有雁声呖呖。
有清风盈袖,有花香满肩。
夜真的好美。。。等待更美。。。

星光里的路温柔地伸展着,
路尽头是生命的承诺还是心灵的约定?
月色中的桥优雅地耸立着,
桥下面是甘苦的流溢还是沧桑的变迁?


抱一怀吹散百般庸懒的清新,
揽一身洗透疲惫懵懂的幽凉,
由晨曦缭绕时回忆着夜韵——
有竹吟细细,有鸟语啾啾。
有露润发湿,有草长足挽。
晨真的好美。。。重逢更美。。。

云翳外的山明朗地起伏着,
山那边是岁月的复制还是景致的拷贝?
霞彩照的水潇洒地潋滟着,
水深处是前尘的累积还是后事的沉淀?


夜是消魂的,有如烟的客思如雾的乡愁,
有载不动的惆怅伤感。。。
晨是迷人的,有如火的灿烂如荼的旋律,
有托得起的愉悦期盼。。。

当心绪随着落叶飘舞而飞扬,
当喉管合着秋虫呢喃而漫歌,
夜也成了诗。
晨也入了梦。
夜在晨的底蕴层也便有了印象。
晨对夜的回忆录也便成了永远。


http://www.youtube.com/v/rBaLyPQF-Fo&hl=de&fs=1

jijie200205 发表于 2009-4-20 21:45

本帖最后由 jijie200205 于 2009-4-21 14:59 编辑

18# iamshirley


晨曦中的回忆 Erinnerung in der Morgendämmerung

时光的容颜,Die Gesichter der Zeit
雕刻在夜与晨更替的边缘。werden eingraviert an der Schwelle zwischen Morgen und Nacht

斑驳的痕迹,Chaotische Fährten
游走于诗与梦错落的缝间。winden sich in den Lücken zwischen Gedicht und Traum.

烹一壶品尽万千滋味的浓茶,Eine Kanne Starken Tees tausender Geschmäcke kochend
携一卷讲述过往故旧的书典,Ein Buch des Kanons uberlieferter Geschichte mitnehmend
在夜韵婉妙时守候着晨曦—— warte ich die Morgendämmerung ab, wenn die Nachtmelodie ihre geheimnisvolle Eleganz entfältet
有灯影摇摇,有雁声呖呖。Die Laternenlichter schaukeln und die Wildganse schnattern
有清风盈袖,有花香满肩。Die Brise füllt meine ärmel und der Blumenduft haftet mir an den Achseln
夜真的好美。。。等待更美。。。Wie schön ist die Nacht, wird sie noch schöner?

星光里的路温柔地伸展着, Im Sternenschimmer schlängelt sich der Pfad zärtlich
路尽头是生命的承诺还是心灵的约定?Steht am Ende des Pfades das Lebensversprechen oder die Seelenverabredung?
月色中的桥优雅地耸立着,Im Mondschein ragt die Brücke so anmutig
桥下面是甘苦的流溢还是沧桑的变迁?Fliesst unter der Brücke die Spur der Odyssee oder der Wandel der Zeit?

抱一怀吹散百般庸懒的清新,Die Frische, welche anhaltende Trägheit wegpustet,umarmend
揽一身洗透疲惫懵懂的幽凉,In die Kühle, welche Müdigkeit und Einfalt abspült,eintauchend
由晨曦缭绕时回忆着夜韵—— besinne ich mich auf die Nachtmelodie, wenn der Morgensdunst kreisend emporsteigt
有竹吟细细,有鸟语啾啾。Bambusse rascheln leise und Vögel zwitschern heiter
有露润发湿,有草长足挽。Der Tau benetzt die Haare und hohes Grass umschlingt die Füsse
晨真的好美。。。重逢更美。。。Wie schön ist der Morgen, Noch schöner wird das Wiedersehen...

云翳外的山明朗地起伏着,Die Berge wellen sich strahlend jenseits der Wolken
山那边是岁月的复制还是景致的拷贝?Sind es jenseits der Berge die Kopien der Jahre oder die Durchschriften der Landschaften?
霞彩照的水潇洒地潋滟着, Von der Abendröte bescheint flimmert leicht das Wasser
水深处是前尘的累积还是后事的沉淀?Sind es in dessen Tiefe die Anhäufungen der Vergangheit oder die Bodensaetze des Nachlebens?

夜是消魂的,有如烟的客思如雾的乡愁,Die Nacht ist verzaubernd, da gibts rauchigen Kummer der Reisenden, nebligen Heimweh
有载不动的惆怅伤感。。。 und untragbare Melancholie
晨是迷人的,有如火的灿烂如荼的旋律,Der Morgen ist faszinierend, da gibts feurigen Glanz, blühende Melodie
有托得起的愉悦期盼。。。und tragbare frohe Erwartung

当心绪随着落叶飘舞而飞扬,Wenn die Gedankenfasern mit dem gaukelnden Laub flattern
当喉管合着秋虫呢喃而漫歌,Wenn die Kehlen im Takt der summenden Herbstinsekten trällern
夜也成了诗,Da wandelt sich die Nacht zur Lyrik
晨也入了梦。und der Morgen schleicht sich in den Traum
夜在晨的底蕴层也便有了印象。Die Nacht macht Eindruck auf der Grundschicht des Morgens
晨对夜的回忆录也便成了永远。Dadaruch wird die Erinnerung des Morgens an die Nacht verewigt

阿芬 发表于 2009-4-20 21:54

{:5_394:} 这个翻译的真不错!!

iamshirley 发表于 2009-4-21 00:01

19# jijie200205

谢谢你! {:5_363:}

jijie200205 发表于 2009-4-21 15:06

谢谢斑竹们的加分。

德翻中,中翻德,翻来翻去,其实是很好玩的。{:5_384:}

阿芬 发表于 2009-4-21 16:17

die freude ist auch ganz meinerseits.{:5_363:}

上海闲泡饭 发表于 2009-4-22 09:04

{:5_389:}

iamshirley 发表于 2009-4-23 00:57

本帖最后由 iamshirley 于 2009-4-23 01:31 编辑

爱的升华

曾经深深地爱过,
那是我生命中最美好的歌。
曾经难分难舍,两颗心已经相合,
你却匆匆离开了我,让爱随风飘落。

回来吧,我梦里的清歌,
没有你,我的乐曲谁人相和?
回来吧,我诗中的魂魄,
没有你,我的韵律谁与琢磨?

正当我万般无助和困惑,
千百双温暖的手伸向我,
无数对热情的眸对我说:
纵山倾地裂,却国魂崛起,家亡国未破!

世间之爱,能超越生死;
苍生之情,会惊魂动魄。
擦干眼泪吧,从肝胆欲碎中挣脱;
告别亡灵吧,在撕心裂肺中振作!

看天地广阔,博爱磊落,
待到我们重逢的那一刻,
我会捎去五月的榴花朵朵,
把家园的春天带上银河。
用生命谱写爱的诗歌,
去赞美那永远不垮的中国!

---------------------------
这是去年5月时看到的一首小诗,读后很感动,就存了下来,并随手做了少许修改和添加。现在无意中又翻了出来,就放在这里。(也谨借这段文字缅怀那些遭遇灾难的人们。)
页: [1]
查看完整版本: 大家来练习翻译吧^_^